Книга переводов Яни Сит. Volume I

Журнал Мастерство и Вдохновение
Volume I

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Элегия" Николай Языков. "Жеребёнок и поезд" С. Есенин.  "Святая Русь!" Максимилиан Волошин. "Кредо" Николай Гумилев. "Есть в близости людей..." Анна Ахматовa. "Вечером." Анна Ахматова. "Потускнел на небе синий лак" Анна Ахматова. "Здесь Пушкина изгнанье..." Анна Ахматова.

1.
Элегия. Николай Языков. Перевод. Яни Сит

Elegia. Nikoliy Yazykov

Яни Сит

My translation from Nikoliy Yazykov. 1803-1846

Is blissful he, who could in holy night,
On bridel bed, to round you by tender hands:
The brows to brows, and eyes to eyes,
The lips in lips and chest to chest!
Who your seductive, very tender babble
By passionate kissing interrupt,
And dark-complexioned breast, yours, baby,
Was trembling wild, waken up!

But that is blissful, my night virgin,
When, in the rapture of sweet love,
I see this fire in your eyes,
Eyebrows marvel, wonder, nice!
I look at freashness of red lips,
At curls' blackness, I'll miss...

I have forgotten my stormy heart,
The strength of youth is fallen apart!

***
Элегия.

Блажен, кто мог на ложе ночи
Тебя руками обогнуть:
Челом в чело, очами в очи,
Уста в уста и грудь на грудь!
Кто соблазнительный твой лепет
Лобзаньем пылким прерывал
И смуглых персей дикий трепет
То усыплял, то пробуждал!...
Но тот блаженней, дева ночи,
Кто в упоении любви
Глядит на огненные очи,
На брови дивные твои,
На свежесть уст твоих пурпурных,
На черноту младых кудрей,
Забыв и жар восторгов бурных
И силы юности своей!

© Copyright: Яни Сит, 2008
Свидетельство о публикации №1801010242
http://www.stihi.ru/2008/02/29/755

_______________________________

2.

Жеребёнок и поезд. С. Есенин. Transl. by Яни Сит

Жеребёнок и поезд. Из Сорокоуста.
Sergey Esenin
(1895-1925)

(translated by Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya)

The foal and a train.

Could you see,
How it runs by steppes,
In foggy lake-land distance hiding,
Snorting by the iron-stone nostrils,
On paws, the cast-iron train?

And, behind it,
Above the tall grass,
Like during holidays of desperate races,
The thin legs throwing to the head,
Jumping he - red-crested foal?

Darling, sweet, funny nincompoop,
Where, where are you seeking to get,
....................pursue closely?
Please, really, understand, that
The living horses were overcomed by
The iron nerves' cavalry!

... Doesn't he, really, know,
That in shineless fields
His race can't return such time,
When the pecheneg gave up
Two beautiful steppe Russian women
In exchange for one only horse?

In different way, on market,
......the fate repainted
Our splash, awaken by gnash,
And the price for an engine now -
Thousands of poods
...........of horse-flesh and skin...

*** *** *** *** *** *** ***

Сергей Есенин

Видели ли вы,
Как бежит по степям,
В туманах озёрных кроясь,
Железной ноздрей храпя
На лапах чугунных поезд?

А за ним
По большой траве,
Как на празднике отчаянных гонок,
Тонкие ноги закидывая к голове,
Скачет красногривый жеребёнок?

Милый, милый, смешной дуралей,
Ну куда он, куда он гонится?
Неужель он не знает, что живых коней
Победила стальная конница?
Неужель он не знает, что в полях бессиянных

Той поры не вернёт его бег,
Когда пару красивых степных россиянок
Отдавал за коня печенег?
По-иному судьба на торгах перекрасила
Наш разбуженный скрежетом плёс,
И за тысячи пудов конской кожи и мяса
Покупают теперь паровоз.

***
Translated from Russian to English by
Yani Sit - Yanina Sitnyakovskaya:
http://www.stihi.ru/author.html?janina

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601210594
http://www.stihi.ru/2006/01/21-594

_____________________________________________

3.

Стихи Максимилиана Волошина в переводах.

Святая Русь! Максимилиан Волошин-

(переводчик Яни Сит)
Истоки и Развитие Русской Поэзии

This poem was translated by Yani Sit
(Yanina Sitnyakovskaya). Page address:
http:www.stihi.ru/author.html?janina
The translated text is placed under
the original poem, written by M. Voloshin...
*
Святая Русь!

(1877 - 1932)

Суздаль да Москва, не для тебя ли
По уделам землю собирали,
Да тугую золотом суму?
В сундуках приданое копили,
И тебя невестою растили
В расписном да тесном терему?

Не тебе ли на речных истоках
Плотник-Царь построил дом широко -
Окнами на пять земных морей?
Из невест красой да силой бранной
Не была ль ты самою желанной
Для заморских княжих сыновей?

Но тебе сыздетства были любы -
По лесам глубоких скитов срубы,
По степям кочевья без дорог,
Вольные раздолья да вериги,
Соловьиный посвист да острог.

Быть Царевной ты не захотела -
Уж такое подвернулось дело:
Враг шептал: развей да расточи,
Ты отдай казну свою богатым,
Власть - холопам, силу - супостатам,
Смердам - честь, изменникам - ключи.

Поддалась лихому подговору,
Отдалась разбойнику и вору,
Подожгла посады и хлеба,
Разорила древние жилища,
И пошла поруганной и нищей,
И рабой последнего раба.

Я ль в тебя посмею бросить камень?
Осужу ль страстной и буйный пламень?
В грязь лицом тебе ль не поклонюсь,
След босой ноги благословляя, -
Ты - бездомная, гулящая, хмельная,
Во Христе юродивая Русь!

*****
This poem was translated by Yani Sit

The Holy Russia!

Yani Sit

Suzdal' and Moscow, is this for you,
In appanages the land collected was,
And tight, stretched, full bags also?
In trunks and chests the dowry was kept,
And were you raised like a Bride -
In painted and crowded tower-chamber?

Is this for you on river sources
The Carpenter-King build house, very wide,
With windows, like five Earth seas?
Was this you the most powerful and strong
From all the Brides in the world
And, also, desireble and unique
........................for overseas suns?

With you from childhood have been in love
The forest's wood for feellind or timber;
And, by the steppes, we saw the camps
.............of nomads without the roads..,
Free of expanses life and chains; -
We heard the nightgale's whistling songs,
And, also, - fish-spears and harpoons...

To be Princess you didn't want at all -
An opportunity had tured up
.....................at the right moment:
And enemies were whispering:
"You squander.., waste, dissipate,
And give all treasuries
..............to rich and wealthy people,
Give power to the poor and toady,
But all the strength and force -
............must be belonged to supostats;
Give keys - to traitors!"

You gave yourself to instigation,
And gave yourself to robber, thief;
You burned all the planting fields of rye..,
You had destroied the ancient dwellings;
And after that - you made yourself
..........the desecrated beggar, mendicant, -
The slave of the last from slaves...

Would I ever try
............to throw a stone in your heart?
Or would I ever judge the turbulent and wild
.............................fire of yours?
In dirt my face? I will worship forever you!
My every step by bare foot is
..........................for your blessing!
You are my homeless
...............and free, loose, intoxicating,
Gog's fool, yurodivy my Russia!
*
March 31 - 2008
 
© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1805200183
http://www.stihi.ru/2008/05/20/183

_____________________________________________


4.

Кредо. Николай Гумилев. Перевод. Яни Сит
Gredo. Nikolay Gumilev

Яни Сит

My Translation from Nikolay Gumilev.
http://www.stihi.ru/author.html?janina
***

From where I came - don't know,
Don't know, where I'm going,
When I'll win a victory and shine
In a garden of mine, glorifyous and sparkling.

When I'll fullfill myself by Beauty,
And I'll annoy by roses' endearment,
When Soul of mine will ask for peace,
My Soul, which is fatique from dreams.

But I still live, I'm save and sound,
Like shadow, or dance maca'bre,
In dy'ing wish of my ill day.
I filled by secrets of instant moments,
By spells of fire and red charms.

And everything is opened here for me -
The shadows of nights, sunshine lights,
These shimmering and tender, sweet
Satellites in the triumphant ether!

I don't try to find a diseased knowledge,
Why and where I'm going.
I know, was there my sparking Star showing -
My Star, which was kissing yours.

I'll always live, and will be mighty I,
In love with Beauty Charms!
Let Sparking Rainbo be set on fire in accord -
Above a Hollow Kindom!

***
Кредо. Николай Гумилев

Откуда я пришёл - не знаю...
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моём сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час больного дня.
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне всё открыто в этом мире -
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья,
Зачем, откуда я иду;
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду.

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И, жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.



© Copyright: Яни Сит, 2007
Свидетельство о публикации №1712290455

*****
Hаходка редактора!(about image):
-- Supernova in a Star-forming Region.. Stars form in groupings
called open-clusters, usually embedded in large, softly glowing
nebulae. The largest stars in each cluster have the shortest
lifetimes. They burn their nuclear fuel so fast that they become
unstable and explode after a few million years; the explosions
are called supernovae. Our own solar system was probably embedded
in such a region as Earth formed. This view is from an imaginary,
airless, moon-like world. The foreground landscape was painted from
Nature in Hawaii Volcanoes National Park, showing lava formations
in Kilauea crater. (Copyright William K. Hartmann).

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1802290676
http://www.stihi.ru/2008/02/29/676

____________________________________________

5.

Есть в близости людей... Анна Ахматовa - Яни Сит

Есть в близости людей заветная черта.

There is a cherished line in human closeness.

*translation from Anna Akhmatova's poem
by Yani Sit (Yanina Sitnyakovskaya):
http://www.stihi.ru/author.html?janina

*** *** *** ***
There is a cherished line in human closeness,
An amorousness and passion can't get across it,-
Let the lips interflow in an uncanny quietness,
And let the heart break to pieces from love.

And a friendship is powerless here, and years
Of highly and fierly happiness, when the soul
Is free and alien, and it is slowly faint
With thirst of an avid voluptuousness.

Those are insane, who aim at it, aspire to it;
After this attainment, they will be
.....................stricken by melancholy...
Now you understand why
My heart doesn't beat under your palm.

*** *** ***

Анна Ахматова

Есть в близости людей заветная черта,
Её не перейти влюбленности и страсти,-
Пусть в жуткой тишине сливаются уста,
И сердце рвётся от любви на части.

И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а её
Достигшие - поражены тоскою...
Теперь ты понял отчего моё
Не бьётся сердце под твоей рукою.

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601150079
http://www.stihi.ru/2006/01/15-79

______________________________

6.

Вечером. Анна Ахматова. Перевод. Яни Сит

"In the Evening" , 1913

Яни Сит

My translation from Anna Akhmatova. 1889-1966


The music was ringing in the garden,
And I could hear beyond expression grief.
Fresh breeze from sea was sharp,
In ice, on a dish - fresh oysters.

He said to me: " I am your friend! Believe!"
....................He touched my dress,
This didn't look like huging
Because of coldness of his arms, I guess...

It look to me like he stroke the kitten,
.................or the bird wrong way,
He saw the horsewoman's sharp in me, I say...

And only the laughter in his eyes
Was shown balancing, unruffled calm...
O, His eyelashes golden flap I love!

The voices of sorrow violins
Are singing in a dense smoke:
" God bless the Sky and Heaven:
The first time You
Are with your beloved alone..."
......................Forever?

***
Вечером. Анна Ахматова

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: "Я верный друг!" -
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".

© Copyright: Яни Сит, 2008
Свидетельство о публикации №1801020421
http://www.stihi.ru/2008/02/29/2798

____________________________________

7.

Потускнел на небе синий лак. А. Ахматова. Яни Сит

The blue polish of the sky grew dim

Яни Сит
(My translation from Anna Akhmatova)

***

The blue polish of the sky
..........................grew dim,
The song of out-skirts -
..........................more heard.
It's just a flute from clay
....................... crying to me...
Please, don't complain, little flute,
............................oh, don't!
Who told you, little flute, about me,
.................my pain and my sins?
Why you forgive me, little flute,
............................tell, why?
Or, may be, voice of yours
.........................repeats to me
The Poetry last written,
..........................is it right?!

***
Потускнел на небе синий лак

Потускнел на небе синий лак,
И слышнее песня окарины.
Это только дудочка из глины,
Не на что ей жаловаться так.
Кто ей рассказал мои грехи,
И зачем она меня прощает?...
Или этот голос повторяет
Мне твои последние стихи?

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1804163843
http://www.stihi.ru/2008/04/16/3843

__________________________________

8.

Здесь Пушкина изгнанье... Анна Ахматова. -Яни Сит

Here Pushkin s banishment, expulsion began.

Яни Сит

My Translation from Anna Akhmatova. 1927

Here Pushkin's banishment, expulsion began,
And Lermontov's expulsion came to end.
Here high-lands herbs and fragrances attract,
And only once, I tell you for a fact,
It turn out well to see,
By lake, in thicken plane shade,
In evening-glow and a brutal time -
This radiance in his untiring eyes
Immortal lover of Tamara.

***
Здесь Пушкина изгнанье началось
И Лермонтова кончилось изгнанье.
Здесь горных трав легко благоуханье,
И только раз мне видеть удалось
У озера, в густой тени чинары,
В тот предвечерний и жестокий час -
Сияние неутоленных глаз
Бессмертного любовника Тамары.

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1805160911

________
______
_____