21. Вызываем огонь на себя

Юрий Лифшиц
      Да-да, уважаемые читатели, увы и ах, но приходится наконец признаться: мы тоже грешны, давно уже числим себя среди орд, полчищ и ратей ПСШ, всячески стараемся переплюнуть Маршака и отдали этому полупочтенному, как теперь нам представляется, занятию без малого четверть века. Начали мы, как и все, со сравнения переводов мэтра с оригиналами из «ящика Пандоры». С тех пор обращались к лирике Ш неоднократно, всякий раз по иному представляя себе возможности ее переложения на русский язык. Не так давно цикл был переведен нами полностью, и теперь настала пора (внимание!) объявить принципы, коими мы руководствовались в работе над ним (пресловутое как надо). Итак, при работе над СШ для нас были крайне важны:
       1. семантическая точность — передача смысловой сущности; мысль переводится мыслью, а не слово словом; отсюда многообразие подходов и невозможность перевести раз и навсегда, создать пресловутый идеальный перевод;
       2. образная точность — образ передается образом; приблизительность, переложение по смыслу, своего рода расшифровка, упрощающая образную ткань СШ, категорически не допускаются;
       3. интерпретационная точность — трактовка СШ должна исходить из самого текста, быть заложена в нем, а не привнесена со стороны;
       4. стилистическая точность — тексты должны быть истолкованы в одном ключе, в одном стилевом регистре, в одной словесной и образной гамме;
       5. грамматическая точность — тексты должны быть безупречны с точки зрения русского языка; даже если в оригинале имеются ошибки, поди потом объясняй, что так у Шекспира, а не мы напортачили;
       6. синтаксическая точность — необходимо по возможности придерживаться синтаксических особенностей подлинника, но только в том случае, если это не противоречит нормам русского языка;
       7. точность размера — принцип несколько надуманный, ибо пятистопный шекспировский ямб заменить ничем иным невозможно; тем не менее, как показано выше, это требование не всегда соблюдается неискушенными в стихосложении авторами;
       8. ритмическая точность — плавность, напевность стиха; никаких ритмических «порогов», о которые спотыкается язык; никаких неоправданных переносов, кроме тех редких случаев, когда это явно продиктовано подлинником;
       9. строфическая точность (архитектоника) — если у Шекспира одна строфа — одно предложение, не следует дробить текст на куски, несмотря на возникающие технические сложности; требования вербальной (формальной) точности с неизбежностью ведут к разрушению архитектоники сонета;
       10. рифмическая точность — применять исключительно точные рифмы; рифмоиды при переводе древнеанглийских текстов напрочь убивают магическое звучание стиха, его барочное изящество, изысканность и прихотливость;
       11. фонетическая точность — следует хотя бы попытаться передать благозвучие, аллитерацию оригинала, насколько это возможно при переводе СШ на русский язык;
       12. вербальная точность — по возможности необходимо использовать слова подлинника, хотя это вовсе не обязательно при соблюдении вышеприведенных 11 условий, — короче говоря, как получится; не стоит увлекаться и похожестью английских и русских слов, если таковая присутствует, иначе можно попасть впросак.
       Кроме всего прочего в своем переводе мы предприняли попытку (впервые в русской С):
       1. использовать исключительно мужские рифмы;
       2. отказаться от глагольных рифм;
       3. отказаться от каких бы то ни было заимствований у предшественников;
       4. передать категорию рода, исходя из текста самих сонетов, но не без оглядки на многовековую традицию;
       5. максимально точным образом передать многострадальный (см. выше) 130 сонет;
       6. перевести весь сонетный цикл в кратчайшие сроки (не дольше одного года), ибо с течением времени неизбежно меняется подход к переводу, порой самым кардинальным образом.
       Что еще? Вроде бы все. Впрочем, тщательное соблюдение всего вышесказанного не всегда приводит к сколько-нибудь серьезному успеху, ибо главное в переводческой деятельности — является ли переводчик поэзии настоящим поэтом, поэтом по преимуществу, поэтом по своей духовной конституции или не является. Если нет — никакие принципы не помогут.
       И последнее. Если кому-то настоящее пособие уже принесло пользу, так это нам самим. Продвигаясь по тексту, мы невольно подвергали анализу собственные ПСШ и обнаружили там почти все, в чем упрекали многих других авторов. Правда, с ходу исправить собственные вирши оказалось выше наших скромных сил и возможностей, но некоторое время спустя мы с удовольствием займемся и саморедактурой.
       Примечание. В данной публикации мы отказались от сплошной заглавной буквы в начале каждой сонетной строки. По нашему мнению, если в сонетах представить читателям грамматически оформленные по законам русского языка единицы речи (предложения), это непременно поможет более верному постижению текста. Тогда как прописные буквы в начале каждого стиха, традиционно организующие поэтический текст, порой мешают читателю адекватно понимать написанное.

      22. Список использованной литературы (это можно не читать)

       1. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. — М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
       2. Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К.Апта. — М.: Прогресс, 1987.
       3. Чуковский, К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 352 с.
       4. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 70000 слов и выражений. Изд. 11-е, стереотип. М., Изд. «Советская Энциклопедия, 1964. — 1192 стр.
       5. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. М., «Сов. энциклопедия», 1966. — 376 с.
       6. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / С.Н.Борунова, В.Л.Воронцова, Н.А.Еськова; Под ред. Р.И.Аванесова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1987. — 704 с.
       7. Орфографический словарь русского языка: 106 тыс. слов / АН СССР. Ин-т рус. яз., Под ред. С.Г.Бархударова и др. — 27-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989. — 397 с.
       8. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская А.Н.; Российский фонд культуры; — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.
       9. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л.Пастернака: Сборник / Сост. Е.Б.Пастернак, Е.К.Нестерова. — На англ., нем., франц., исп., польск., чешск. и венгерск. яз. с параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1990. — 640 с.
       10. Пастернак, Б.Л. Собрание сочинений. В 5-и томах. Т 5: Письма. — М.: Художественная литература, 1992. — 703 с.
       11. Шекспир, У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом / Сост. А.Н.Горбунов. — М.: Радуга, 1984. — 368 с.
       12. Шекспир, У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник / Сост. А.Н.Горбунов. — М.: Радуга, 1985. На англ. и русск. яз., 640 с.
       13. Шекспир, В. Ромео и Джульетта / Пер. с англ. Б.Пастернака // Шекспир, В. Трагедии / Пер. с англ. Б.Пастернака. Примеч. А.Аникста, М.Морозова. — Л.: Худож. лит., 1983. — 384 с.
       14. Шекспир, У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер с. англ. — СПб.: Азбука-классика, 2004 — 384 с.
       15. Шекспир, У. Сонеты / Пер с англ. В.Микушевича. — Водолей Publishers, 2004. — 400 с.
       16. Шекспир, У. Сонеты / Пер. с англ. И.З.Фрадкина с параллельным русским текстом. — СПб.: Деан, 2003. — 208.
       17. Степанов, С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. — СПб.: Амфора, 2003. — 550 с.
       18. Ликок, С. Как стать миллионером: Сборник: Пер. с анг. / Сост. и авт. предисл. А.И.Кудрявицкий. — М.: Политиздат, 1991. — 509 с.
       19. Уайльд, О. Избранное: Пер. с англ. / Вступ. статья и коммент. А.Зверева; Худож. В.Юрлов. — М.: Худож. лит., 1986. — 639 с.
       20. Лейбниц, Г.В. Сочинения в 4-х т.: Пер с франц. Т.4 / Редкол.: Б.Э.Быховский, Г.Г.Майоров, И.С.Нарский и др. Ред. тома, авт. вступ. ст. и примеч. В.В.Соколов. — М.: Мысль, 1989. — 554 с., I л. портр. — (Филос. наследие; Т. 108).
       21. Булгаков, М.А. Белая Гвардия. Театральный роман. — Романы. — Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1988. — 368 с.
       22. Булгаков, М.А. Собачье сердце; Дьяволиада; Мастер и Маргарита; Повести. Роман / Михаил Булгаков. — Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1989. — 608 с.
       23. Толстой, А.К. Собрание сочинений. В 4-х томах. Т.1: Лирические стихотворения. Баллады, былины, притчи. Сатирические и юмористические стихотворения. Поэмы. / Под ред. И.Ямпольского. — М.: Правда, 1969. — 672 с.
       24. Гумилев, Н.С. Стихотворения и поэмы / Вступ. статья Н.Н.Скатова; Сост. и примеч. М.Д.Эльзона. — М.: Современник, 1989. — 61 с. (Феникс. Из поэтического наследия ХХ века).
       25. Ахматова, А.А. Узнают голос мой... Стихотворения. Поэмы. Проза. Образ поэта / Сост. Н.Н.Глен, Л.А.Озеров; Вступ. ст. Л.А.Озерова. — М.: Педагогика, 1989. — 608 с.: ил.
       26. Пастернак, Б.Л. Стихотворения. Поэмы. Переводы. / Сост., вступ. ст. и прим. Л.А.Озерова. — М.: Правда, 1990. — 544 с., 16 л. ил.
       27. Гоголь, Н.В. Мертвые души // Гоголь, Н.В. Избранные сочинения. В 2-х томах. Т. 2. / Примеч. Ю.Манна; Худож. Ю.Коровин, Д.Дубинский, А.Лаптев. — М.: Худож. лит., 1984. — 495 с. 16 илл. (Б-ка классики. Рус. лит.)
       28. Прутков, К. Сочинения. / Вступ. ст. Д.И.Заславского; Подгот. текста и примеч. А.К.Баборека. — М.: ГИХЛ, 1955. — 386 с.
       29. Лермонтов, М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. / Вступ. ст. И.Л.Андронникова. — М.: Худож. лит., 1972. — 284 с.
       30. Апухтин, А.Н. Стихотворения / Сост., вступ. ст., примеч. С.Ф.Дмитренко; Худож. Е.В.Бекетов. — М.: Сов. Россия, 1991. — 384 с. — (Поэтическая Россия).
       31. Гаспаров, М.Л. «Боемструй: синтаксическая теснота стихового ряда [Электронный ресурс] // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И.И.Ковтуновой: Сб. статей. М.: Азбуковник, 2003. С. 349—360. — Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/fest/pprs/kovtunova/mlg.htm
       32. Шекспир, У. Сонеты: Антология современных переводов [Электронный ресурс] / Пер с. англ. — СПб.: Азбука-классика, 2004 — 384 с. — Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt
       33. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер. с англ. Р.Бадыгова. — М.: Водолей Publishers, 2005. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets27.txt
       34. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер. с англ. М.Чайковского. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt
       35. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер. с англ. А.М.Финкеля // Шекспировские чтения, 1976. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt
       36. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. И.З.Фрадкина с параллельным русским текстом. — СПб,: Деан, 2003. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt
       37. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. Н.В.Гербеля. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt
       38. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. П.М.Карпа. / Западноевропейская лирика. — Л., 1974. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets33.txt
       39. Шекспир, У. Сонет 77 // Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. В.Ковалевского. — Режим доступа: http://willmshakespeare.com/sonnet077add.htm
       40. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. В.Козаровецкого. Режим доступа: http://www.poezia.ru/user.php?uname=droz012fil
       41. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. Б.Кушнера. // Шекспир, У. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976-1987. — М, ВГИБЛ, 1989. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets22.txt
       42. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. А.Кузнецова. — Режим доступа: http://www.lib.raid.ru/SHAKESPEARE/sonets5.txt
       43. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. Б.Лейви. — Режим доступа: http://www.lib.raid.ru/SHAKESPEARE/sonnet8.txt
       44. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер.с англ. С.Я.Маршака. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt
       45. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. В.Микушевича. — Водолей Publishers, 2004. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt
       46. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. В.Орла. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVI веков. М., 1986. Сонет 66 по изданию: «Сельская молодежь», 1982, №7. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets29.txt
       47. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. Б.Л.Пастернака. — Режим доступа: http://lib.udm.ru/lib/SHAKESPEARE/shks_sonnets11.txt
       48. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер. с англ. О.Б.Румера // Пуришев Б.И. Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения, т. II. М., 1962. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets35.txt
       49. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. С.А.Степанова. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt
       50. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. А.А.Шаракшанэ. — Режим доступа:        51. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. В.Тарзаевой — Режим доступа: http://www.sonnets.ru/
       52. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. С.И.Трухтанова. Предисл. О.B.Тимашевой. — М.: Астрель: ACT, 2006. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks sonnets26.txt
       53. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] / Пер с англ. А.Заболотникова. — Режим доступа: http://personal.primorye.ru/zabolotnikov/Sonshake.doc
       54. Шекспир, У. Сонеты и пьесы [Электронный ресурс] / Пер с англ. — Режим доступа: http://shakespeare.ouc.ru/
       55. Шестаков, С. Шестоны [Электронный ресурс] / Сост. С.Шестаков. — Режим доступа: http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/sheston.html
       56. Гамлетъ. Трагедiя [Электронный ресурс] / Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа А.П.Сумароков. — СПб., имп. Акад. наук, 1748, 69 с. — Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet8.pdf
       57. Шекспир, В. Макбет. [Электронный ресурс] / Пер. с англ. А.Радловой // В.Шекспир. Избранные произведения. / Ред. текста, вступ. ст. и комм. А.А.Смирнова. — Л.: Худож. лит., 1939. — Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_mcbeth5.txt
       58. Ерофеев, В.В. Москва-Петушки [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.venedikterofeev.ru/ll-al-elbook-3036/
       59. Иванова, Н. Мифотворчество и мифоборчество [Электронный ресурс] — Знамя, №11, 2007. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/2007/11/iv14.html
       60. Иванова, Н. Соловей, цитирующий Зощенко [Электронный ресурс] — Знамя, №2, 2008. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/2008/2/iv13.html
       61. Фрумкин, В. Ефим Эткинд: музыкальные моменты [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.vestnik.com/issues/2004/0901/win/vfrumkin.htm
       62. Разговор переводчиков о переводе: К.С.Фарай и Алексей Цветков. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm