CXXX
и на устах кораллов красных нет;
темнее снега масть её грудей;
у проволочных прядей чёрный цвет.
Дамасских роз пунцово-бледный сад
цветами не снабдил её ланит;
и мне любой приятен аромат,
когда у ней дыхание смердит.
Хотя мне по душе её слова,
но музыка звучит куда нежней;
не видел я походки божества —
шаги моей любимой тяжелей.
Но тех она милей, кого хвала
в сравненьях показных оболгала.
Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.
Свидетельство о публикации №108121801529
И слово масть легко заменить словом тон, ведь речь идёт о женской груди, а не об окрасе лошади...
Марья Иванова -Переводы 06.10.2015 01:28 • Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Марья! Посмотрел Ваш перевод "Слов" Одена. Вроде совсем даже неплохо по-русски. Завтра гляну на свежую голову, а то у нас уже 3.42.
Юрий Лифшиц 06.10.2015 01:40 Заявить о нарушении