CXXX

Не солнца свет в очах любви моей;
и на устах кораллов красных нет;
темнее снега масть её грудей;
у проволочных прядей чёрный цвет.
Дамасских роз пунцово-бледный сад
цветами не снабдил её ланит;
и мне любой приятен аромат,
когда у ней дыхание смердит.
Хотя мне по душе её слова,
но музыка звучит куда нежней;
не видел я походки божества —
шаги моей любимой тяжелей.
      Но тех она милей, кого хвала
      в сравненьях показных оболгала.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Интересно, отчего большинство переводчиков этого сонета сразу западает на самое непоэтичное, грубое значение глагола reek? У него, между прочим, есть ещё и другие, например, источать и просто пахнуть.
И слово масть легко заменить словом тон, ведь речь идёт о женской груди, а не об окрасе лошади...

Марья Иванова -Переводы   06.10.2015 01:28     Заявить о нарушении
Большинство как раз западают "тело пахнет так, как пахнет тело". Вы точно подметили: словцо dun во времена Шекспира означало как раз масть лошади. Рекомендую статью Кушнеровича "Непереведенный сонет Шекспира". В сети есть!

Спасибо за отклик, Марья! Посмотрел Ваш перевод "Слов" Одена. Вроде совсем даже неплохо по-русски. Завтра гляну на свежую голову, а то у нас уже 3.42.

Юрий Лифшиц   06.10.2015 01:40   Заявить о нарушении
Спокойной ночи:)

Марья Иванова -Переводы   06.10.2015 01:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.