Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод

Марат Джумагазиев
Ночная песнь странника, Гёте - Wanderers Nachtlied, Goethe, 1780.
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.

Над горами тихо.               
В лесу
Не тронет вихрем
И листву.

Даже воздух ничуть...
Птиц хор уж замолк там в дубраве.
Друг мой, пора бы,   
Нам здесь отдохнуть.
____________
 
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du

Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
____________

Несмотря на краткость, чуть ли не самое известное стихотворение Гёте!
Мы все с ним знакомы по школьной программе благодаря знаменитому "переводу" Лермонтова:

"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой,
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".

Но это не Гёте, это скорее Михаил Лермонтов по мотивам стиха Гёте.
По этому поводу известный литературный критик 19 века Виссарион Белинский писал:
"В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя".
А стихотворение переводили на русский язык много раз за прошедшие 200 лет и этому посвящено целое исследование (1966) видного советского переводчика С.М.Финкеля (перевел все 154 сонета Шекспира):  http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.

Попробовал и я, причём впервые решил, что для максимального эффекта перевода (чтобы и звучало, как в оригинале, как бы по-немецки) необходим орфоэпический перевод! Мне удалось добиться 78% совпадения ударных немецких и русских гласных - 15 из 19! У всех других переводчиков - всего от 4 до 8%!    Ну, а как звучит, решать Вам, дорогие читатели.

Кстати, вот ещё, видимо, навеянное стихом Гёте:

"Дремлет лес, ни звука, -
Лист не шелестит.
Только жаворонок
В воздухе звенит". (Иван Суриков, 19 век).