Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро

Война Пьеро

Спишь погребенный на дне этой ямы,
Это не розы и не тюльпаны
Манят тебя из холодного мрака,
А тысячи красных нетронутых маков.

«Пусть уж плывут серебристые щуки
Вдоль по течению речки моей,
Чем на груди сложившие руки
Плавают трупы убитых людей».

Так говорил ты холодной зимою
И уходил ты дорогою в ад,
Как и другие охвачен тоскою,
Бил по лицу обжигающий град.

Остановись, Пьеро, прямо сейчас,
Ветер, пройдя, донесет тебе глас,
Солдат, что кресты получили в боях,
Но не в награду, а на гробах.

Но ты не услышал, дней вереницы
В бешенном ритме сменяли друг друга,
Вот и весна приходит в округу,
А время идёт, и ты на границе.

Ты неуверенный делаешь шаг,
А вдалеке появляется враг,
С ним вы похожи как два близнеца,
Но разного форма у вас образца.

Ну же, стреляй, Пьеро, без приговора!
И после выстрела — выстрели снова!
После второго — снова за дело,
Пока не утонет в крови его тело.

«Если я буду в сердце стрелять,
Ему лишь останется душу отдать,
А я же успею увидеть глаза,
Безмерно пустые глаза мертвеца»

И в этот момент, что ты думал о нем,
Он, обернувшись, тебя испугался,
И на добро не ответив добром,
Нажал на курок, и выстрел раздался.

И вот ты безмолвно на землю упал,
И в эту минуту ты осознал,
Что с жизнью тебе придется проститься
И времени нету, чтоб помолиться.

И вот ты безмолвно на землю упал,
И в эту минуту ты осознал,
Что без сомнения скоро умрешь,
И ничего уж назад не вернешь.

«Как много отваги, Нинетта родная,
Надо, чтоб сдохнуть в преддверии мая,
Нинетта-краса, в преисподней я сгину,
Я предпочел бы для этого зиму».

Но слышит тебя лишь только трава,
Руки от боли винтовку сжимают,
А в горле твоем застывают слова,
Они холодны и на солнце не тают.

Спишь погребенный на дне этой ямы,
Это не розы и не тюльпаны
Манят тебя из холодного мрака,
А тысячи красных нетронутых маков.

Текст стихотворения доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported


Рецензии
Случайно попался этот ваш перевод Де Андре. Мне кажется, что есть недоработки в ритме, хотя это песня и у Андре тоже местами ритм не выдержан, но он его в песне подправляет.
Я тоже перевела парочку его песен. Можете познакомиться здесь и оставить своё мнение.

http://www.stihi.ru/2014/06/26/10370

Лара Филиппова   29.06.2014 16:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.