Сонет 66 Вильям Шекспир перевод

Максим Нерусский
Уставший от всего, покоя смерти жду
Взирая на заслуги в нищете
И на ничтожеств, что сверкают жизнью,
На веру, что порицают в темноте,
На золоченость почестей, позорно неуместных,
Невинной добродетели растлен,
И совершенство, крытое позором,
И силу, немощью подобранную в плен,
И на искусство связанное властью,
На глупость, с видом знатока ведущую ученье,
На честность, приравненную к глупости несчастью,
И на добро, что в услуженье зла,
Уставший от всего, покинуть мир мечтаю,
Но так свою любовь оставлю без всего.


Оригинальный текст сонета:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.