Пушкин и барселонские сеньоры

Зинаида Дырченко
С КАрмен мы познакомились на свадьбе сына наших общих друзей - наши места, указанные на  карточках, оказались за одним столом. Церемония застольного празднества была красиво оформлена, прекрасна была молодая пара, что называется, глаз не оторвать. Оба – бывшие однокурсники факультета права, уже закончившие университет. Кармен и её муж, Гонзало, люди в годах, впервые оказались в таком тесном соседстве с русскими да, к тому же, из какой-то неизвестной ещё Латвии. /Было начало 90-х/.
  Пара оказалaсь удивительно любознательной и довольно скоро переключила своё внимание с танцующих свадебный вальс молодых на нас с мужем. Интересы этих людей были разносторонни, в области мировой культуры, в том числе. Оказалось, что сеньор Гонзало даже прослушал в молодости курс русской литературы и, как
результат, довольно сносно произносил имена Толстого и Достоевского и даже корректно называл «Войну и мир» и «Братьев Карамазовых». Он вспоминал и ещё одного, понравившегося тогда ему, молодому студенту, русского писателя.
«Кажется, Обломов»,- неуверенно сказал он. Вечер прошёл, думаю, к обоюдному удовольствию, весело и приятно. Таk я попала, что называется, «на удочку» к КАрмен. Она стала приглашать меня на разные мероприятия женского клуба «Аica», где работали кружки
по истории, по изучению иностранных языков, по рисованию и.т.д. Вдохновлённая моими застольными  /подходящее место!/, рассказами о русской литературе, в которых почти всё свелось к рассказу о Пушкине, КАрмен убедила меня ну просто в насущной необходимости провести ряд таких бесед с женщинами этого клуба,интересующимися литературой. На испанском, разумеется. Подумав о том, что посидеть над подготовкой, конечно, придётся, но ведь и интересно, я согласилась.
    Решили, что буду рассказывать о русской литературе Х1Х века, о творчестве виднейших её представителей, всё это, разумеется, на общем историко-культурном фоне. Т.к. я понимала, что уровень должен был быть элементарно популяризаторским, выбирать и донести новое из незнакомой многим историко-культурной среды Х1Х века,было очень сложно.  Выручал А.С. Пушкин. К нему сходились все самые важные события целой эпохи:здесь можно было говорить и о войне 1812 года, / Россия -Наполеон, Испания – Наполеон, Гойя – его картина «Расстрел…»/,  и о декабристах, о царях, о дворе, о дворянском укладе жизни,  с материалом помогали книги Ю.М. Лотмана, которые, к счастью,оказались со мной в Барселоне. И, конечно, А. С. Пушкин. Нашли переводы его стихов,  разного качества и немного. Они иногда были настолько далеки от оригиналов, что я была вынуждена и осмеливалась некоторые стихи переводить сама. Мои слушательницы часто просили почитать им по –русски и искренне восхищались мелодичным звучанием русского языка. Я даже сама стала вслушиваться в мелодику родного языка внимательнее и радовалась его звучанию в стихах поэта. Порой казалось, что сеньоры понимали  их в оригинале лучше, чем в переводах!
       Пушкина полюбили. За всех, не читавших его испанцев – трогательно, с пониманием его солнечного веселья и его драм. И переживали трагедию его гибели на дуэли так, как будто это произошло с их современником.

   Потом были беседы о Гоголе, Тургеневе, Л. Толстом, Дoстоевском – всё вызывало отклик и интерес. При этом ещё и записывали, как прилежные первокурсницы моего времени, а ведь это были сеньоры в возрасте, некоторые из них с университетским образованием, иезуитскими колледжами , просто начитанные люди.       На самый конец курса пришёлся Л. Толстой и, надо сказать, знакомились мы с ним в некоторой  спешке, но  всеми в молодости была прочитана «Анна Каренина» и что-то знали о «Войне и мире». Курс мы завершили в июне дружеским обедом в ресторане Balmes, куда Кармен пригласила известного каталонского поэта Карлоса Пужоля, где мои «студентки»  весело рассказывали ему  o своих успехах . Кстати, среди них были его современницы и даже знакомые, и обстановка была очень дружеская.     Этот «курс»  и стал активной основой читательского клуба – club de lectura. Мы выбирали для обсуждения книги, интересные для всех: испанских классиков или современных писателей, Нобелевских лауреатов по литературе, западно –европейских авторов, а также и русских писателей. Вначале критерии при обсуждении были чисто вкусовые: понравилось – нет, хорошо – плохо.  Но были и попытки анализа языkа, перевода, образов, И тогда мы стали говорить о композиции, о развитии сюжета, о роли автора. Они сами признавались, что стали читать по-другому, больше видеть в книге. Сеньорам очень импонировали эти новые знания  по анализу художественного текста, знание жанров и.т.д. Случались и курьёзы. Решили, например, поговорить о Солженицине. Все о нём были наслышаны,
но не читали. Выбрали «Один день…». Звонит КАрмен и говорит, что нашли, но странный момент – герой, действительно, по имени Иван, но  по отчеству не Денисович, а  Ильич… да и автор не Солженицын. Так, благодаря курьёзному недоразумению, мы прочитали «Смерть Ивана Ильича»  Л. Толстого и провели беседу, надо сказать интереснейшую, с глубоким пониманием сложной проблематики произведения. Читали   «Капитанскую дочку»  с большой симпатией к этому незнакомому им периоду российской истории. А этот год с октября начали с разговора об «Анне Карениной». За лето её все перечитали,/всем эта книга знакома с юности/, и так говорили о героине, о книге, об авторе, что было бы приятно, я думаю, слышать всё это в каком-нибудь любительском русско-язычном обществе.И не просто говорили о книге, а находили параллели с современностью, с сегодняшней моралью испанской семьи и общества. И, конечно, подчёркивали значение гения Толстого в истории мировой литературы.
В наших планах - знакомство с яркими явлениями неизвестной пока большинству испанцев латышской литературы.
   Вот так, в доброй атмосфере симпатии и дружелюбия, в далёкой и близкой Испании идут наши беседы о русской литературе, о Пушкине, великом гении земли русской, который посвятил Испании столько прекрасных стихов.Читая стихи русского поэта, в которых такая живая Испания с её звучными именами, топонимикоч,трагедиями /"Каменный гость"/, мои "курсистки" поражались и готовы были не верить тому, что поэт не бывал в Испании.  И я знаю, что теперь в их домах обязательно есть или повесть "Капитанская дочка", или маленькая книжка стихов русского поэта на испанском.