Pink Floyd. Time. Время

Евген Соловьев
Перевод альбома группы Pink Floyd “The Dark Side Of The Moon” (1973) "Тёмная сторона Луны".

Сайт для прослушивания:
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=MYiahoYfPGk (альбом)
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=ntm1YfehK7U (концерт)
(редкий вариант)

ВРЕМЯ.

Тикая прочь, секунды день скучный слагают,
Ты продолжаешь бесцельно часы расточать.
Прыгая лишь на кусочке земли в городишке,
Ждёшь ты кого-то, кто б мог тебе путь указать.

И устав от солнцепёка, в дом идёшь на дождь смотреть,
Молод ты и жизнь длинна, чтоб об убитом дне жалеть.
Однажды ты поймёшь, что десять лет уж не вернёшь,
Не сказал никто, где встать - ты прозевал свой старт.

И ты станешь бежать, чтобы солнце догнать, но садится
И встанет опять наутро оно за спиной.
То же оно, на орбите одной, но ты старше,
Душит одышка, ещё на день ближе покой.

Каждый год ещё короче, поздно, поджимает срок,
Планы в никуда ведут, и полстраницы нервных строк.
Тихое отчаянье - английский способ выживать,
Время вышло, песня спета,
Думал - мне есть, что сказать.

--------------------------------------------------------
TIME.
(Mason, Waters, Wright, Gilmour) 7:06

Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.

So you run and you run to catch up with the sun but it’s sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you’re older,
Shorter of breath and one day closer to death.

Every year is getting shorter never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I’d something more to say.