Каролина фон Гюндероде. Воздухоплаватель

Лариса Валентиновна Кириллина
Плыву я в колеблющейся корзине,
подо мной – Океан тёмносиний,
надо мной – звёзд мигающих свет,
горним силам я шлю привет.
Всей душой погружён в созерцанье,
пью бессмертных эфиров дыханье,
от земного совсем отрешась
и читая созвездий вязь.
В круговерти их неизменной
мне явились ритмы Вселенной,
где любой издаваемый тон
благозвучием стать обречен.
Но – увы! Я всё ниже и ниже,
морось мглистая застит глаза,
и границы земли всё ближе:
небо гонит меня назад.
Миром правит закон притяженья,
властно длани его легли,
и не волен стать исключеньем
ни один из сынов Земли.

--------------------------

КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА:  7 января 1785 года француз Жан Пьер Бланшар вместе с американцем Джоном Джефферсоном впервые перескли на воздушном шаре Ла Манш. Это едва не закончилось печально: ближе к концу пути ветер стих, шар начал снижаться над морем, и воздухоплаватели были вынуждены раздеться и сбросить почти всю одежду вниз, чтобы дотянуть до суши...
В стихотворении Гюндероде "Воздухоплаватель" можно видеть как аллюзию на описание реального полёта, так и поэтическую метафору.


-------------------------------

Der Luftschiffer

Gefahren bin ich im schwankenden Kahne
Auf dem blaulichen Ozeane,
Der die leuchtenden Sterne umfliesst,
Habe die himmlischen Maechte begruesst.
War in ihrer Betrachtung versunken,
Habe den ewigen Aether getrunken,
Habe dem Irdischen ganz mich entwandt,
Droben die Schriften der Sterne erkannt
Und in ihrem Kreisen und Drehen
Bildlich den heiligen Rhythmus gesehen,
Der gewaltig auch jeglichen Klang
Reisst zu des Wohllauts wogendem Drang.
Aber ach! es ziehet mich hernieder,
Nebel ueberschleiert meinen Blick,
Und der Erde Grenzen seh ich wieder,
Wolken treiben mich zurueck.
Wehe! das Gesetzt der Schwere
Es behauptet nur sein Recht,
Keiner darf sich ihm entziehen
Von dem irdischen Geschlecht.