Письма Роксоланы Сулейману

Светлана Сизько
(по книге Загребельный П.А. «Роксолана». Роман.- К.:Днипро,1988, на украинском языке)

Использовано фото с сайта
http://foto.mail.ru/list/al-islam/943/950.html

Страница 292.
Hi суму, нi печалей не збагне ніколи те серце, що зросло на вільній волі. Xi6a про пташку в клітці згадує хоч раз той, хто гарцюе на коні у чистім полі? Мій володарю! Пишу Вам, i серце мое розривається від туги й розпачу. Що я наробила, i чим стало життя мое без Вас, володарю мій, світло очей моїх, ароматне дихання мое, солодке биття серця мого? Xi6a не наші закохані голоси розлунювалися ще недавно в пахучому noвітpi священних палаців i xi6a не заздрили нашим обіймам навіть безтілесні привиди? А тепер любов наша задихаеться без повітря, умирає від спраги, лежить у знемозі, її терзають хижі звіpi i чорні птиці смерті кружляють над нею. Відженіть ix, мій володарю, моя надіє, мій найбільший захиснику на цім i на тім світі! Пожалійте малу Хуррем, сховайте  її у свої  могутні обійми!

Перевод.
Ни тоска, ни печаль неведомы  сердцу,  рожденному на свободе. Разве о птице в клетке вспомнит, скачущий на коне в чистом поле. Мой властелин! Пишу Вам, и сердце моё разрывается от тоски и отчаяния. Что я наделала, и во что превратилась жизнь моя без Вас, властелин мой, свет очей моих, ароматное дыхание мое, сладкое бытие сердца моего? Разве не наши влюбленные голоса катились эхом еще недавно в благоухающем воздухе священных дворцов и разве не завидовали нашим объятиям даже бестелесные духи? А теперь любовь наша задыхается без воздуха, умирает  от жажды, лежит в изнеможении, ее терзают хищные  звери и черные птицы смерти кружат над ней. Отгоните их, мой властелин, моя надежда, мой самый большой защитник на этом и на том свете! Пожалейте маленькую Хуррем, спрячьте  ее в своих  могучих объятиях!

Страницы  551-552.
Мій відчаю, мій тяжкоокий вороже!
Твій дух отруйний, сила згубна.
Диявол а чи  бог твої помічники
Та будь чия потуга ламається об тебе.
Ти грізний, дужий, бажаний і званий
Однаково в ненависті  й любові,
На відстані руки чи в дальніх мандрах
Мене тримаєш, наче змій нещасну здобич.
Знаєш про мене більше , ніж всі боги світу,
Бо оточив мене очима всюди.
Не приховаю ані слова , ні зітхання,
Ні погляду, ні туги, ні розчарування.
Знаєш мої ночі і чекання,
Знаєш стежки в садах і сни над морем,
Але, засліплений могутністю, не бачив,
Яка ненависть розрослася в моїм серці.
Злочинцю, вбивцю, фальшивий законнику!
Неправедно збираєш славу і данину моїх зітхань.
Твої спахії йдуть під гуркіт барабанів,
І валиться світ, як зруйновані гори.
Смієшся з мого бога, з моїх пісень і чулостей,
Зневажаєш землю і все живе, крім себе,
Не бачиш гострого списа  в моїй руці,
Занесеного над тобою безжалісно і грізно.
О вороже любий! Не можу без тебе!
Глухі будуть ночі без твого зітхання,
Німі й посивілі дороги без твоїх кроків,
Небо й води темні без твоїх очей.

Я хотіла сховатися від сонця в затінку золотої хмари,
Але холодний вітер відігнав хмару.
Ваша нещасна Хуррем Хасекі.

Перевод.
Мое отчаяниее, мой вездесущий враг!
Дух  твой ядовит, а сила губительна.
Дьявол или сам Бог тебе помогает-
Но любое стремление ламается тобой.
Ты грозен и  силен, желаем и  зван.
Одинаково в ненависти  и любви,
На расстоянии руки или в дальних странствиях
Меня держишь, как змей несчастную добычу.
Знаешь обо мне больше, чем все боги мира,
Потому что окружил меня глазами своими.
Не скрою ни слово, ни вздох,
Ни взгляд, ни тоску, ни разочарования.
Знаешь мои ночи и ожидания,
Знаешь тропинки в садах и сны над морем,
Но, ослепленный могуществом, не видел
Какая ненависть разрослась в моем сердце.
Преступник, убийца, фальшивый законник!
Неправедно собираешь славу и дань моих вздохов.
Твои спахии* идут под грохот барабанов,
И валится мир, как разрушенные  горы.
Смеешься над  моим Богом,
Над  моими песнями и чувствами,
Презираешь землю и все живое, кроме себя,
И не видишь острое копье  в моей руке,
Занесенное над тобой безжалостно и грозно.
О враг дорогой! Не могу без тебя!
Глухие будут ночи без твоего вздоха,
Немые и поседевшие дороги без твоих шагов,
Небо и воды темные без твоих глаз.

Я хотела спрятаться от солнца в тени золотой тучи,
Но холодный ветер отогнал тучу.
Ваша несчастная Хуррем Хасеки.


*спахии, спахи,  спаги (тур. sipahi, от перс. сипахи — воин, солдат), в Османской империи: 1) общее название военных ленников — тимариотов и займов, получавших от султана земельные пожалования  и обязанных нести за это военную службу в конном феодальном ополчении, выступая в поход с определённым числом содержавшихся за их счёт воинов. В 15—16 вв. Спахи составляли основную часть турецкой армии.


Дальше идет исследование образа Роксоланы с 01.04.2007 г.
http://www.stihi.ru/avtor/smokovniza

28.12.2008 г.