Глиняный Будда

Соломенный Вдовец
«Когда глиняный Будда переходит реку,
ему самому трудно уцелеть»
китайская поговорка

Они за столом. Кухня, комната, койка.
Она не девочка, он тоже немолодой.
Глядит, как он ест, а в мыслях - чудной какой-то,
Как будто из глины и весь изъеден водой.
А она, на бегу, по делам куда-то спешащая,
Своих-то проблем немалая тоже рать,
Остановилась на берегу возле него лежащего,
И пока не знает  – стоило ли подбирать?
Не богат, не знатного роду-звания,
Бесхитростный вроде и звать, как всех – имярек,
Только в глазах бегущей строкой названия
Всех перейденных - по пояс, по горло – рек.
Первой рекой, как обычно, была Утрата
Неприятное, илистое, топкое дно.
Говорят, что дважды нельзя,
но в эту входил многократно,
А потом, как назло, пошли одна за одной –
Невезение, Нелюбовь, Неприятие, Нищета, Неудача –
одежда без выжимания.
Солнце катится за реку, к завершению день идет,
И к закату еще перешел - Непонимание
И совсем уж под сумерки - Осуждение.
А когда открыло звёздное небо ночи створ
Хлынуло темной, вселенскою синевой,
Самой широкой стала река Одиночество -
После неё остался едва живой.
А добила его последняя речка Угрюмка
Ручеек совсем, но быстрый и злой такой…

И Она, пожалев, прощает ему третью рюмку,
Но четвертую накрывает рукой.
То ли вспомнила про бывших своих – совсем иных…
Не потому ли после в густой ночи
Потихоньку заглаживает на глиняном теле промоины,
осторожно, чтобы не разбудить,
И молчит, молчит.

26.01.2009