Конкурс к 250-летию со дня рождения Роберта Бёрнса

Вадим Волков
В нынешнем году исполняется 250 лет со дня рождения выдающегося шотландского поэта
Роберта Бёрнса (1759 – 1796).  25 января в Шотландии отмечают Ночь Бёрнса,  отмечают поеданием варёной брюквы и хаггисов, пьют много пива и даже виски. Праздник такой.

Давайте попробуем перевести на русский стихотворный язык произведение Роберта Бёрнса "Посвящение Мыши при переворачивании её плугом в гнезде" (название мной дано как подстрочник).

Дан оригинал в диком шотландском диалекте, к тому же несколько уже архаичном. 
Приведён перевод на более современный английский. Потом дан мой подстрочник на русском, в некоторых местах толкование текста двусмысленное, лучше всё-таки сравнить в английским. Есть звучание на диалекте шотландского, довольно оригинальное. Сам я долго жил в Шотландии, был в Алловее, на родине Бёрнса - отсюда и выбор стихотворения. Отмечу, что диалект шотландский не понимают нормальные англичане, годами живущие в Глазго, например. Старинный - понять ещё сложнее.
Потом даны два перевода, Маршака и Михайлова. Не буду говорить, какой мне кажется ближе по духу к Шотландии и Бёрнсу.

Переводы оставляйте, пожалуйста, в виде рецензий под текстом. Давайте установим срок для переводов в два месяца. Сам я ещё не брался за литературный перевод, но стихотворение меня сразу зачаровало ещё в Алловее и Ларгсе, родных местах Бёрнса.
Когда наберётся не менее 5 переводов и по истечении срока конкурса, голосованием выберем лучший перевод, я выскажу свои впечатления, какой больше подходит к моему впечатлению от многих лет, проведённых вдали от Родины в суровой Шотландии.  Победитель конкурса получит 500 стихобаллов.
Удачи!  Надеюсь, что наши переводы будет не хуже переводов Маршака и Михайлова.

To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

Burns Original

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!
 

Standard English Translation

Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;
What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Your small house, too, in ruin!
It's feeble walls the winds are scattering!
And nothing now, to build a new one,
Of coarse grass green!
And bleak December's winds coming,
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Till crash! the cruel plough past
Out through your cell.

That small bit heap of leaves and stubble,
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out, for all your trouble,
Without house or holding,
To endure the winter's sleety dribble,
And hoar-frost cold.

But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!

Still you are blest, compared with me!
The present only touches you:
But oh! I backward cast my eye,
On prospects dreary!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!

Несколько вариантов текста с пояснениями

http://rpo.library.utoronto.ca/poem/337.html
http://www.rampantscotland.com/poetry/blpoems_mouse.htm
http://www.electricscotland.com/burns/mouse.html
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/554.htm

Звучание с шотландским акцентом:
http://www.electricscotland.com/burns/ToAMouse.rm

Подстрочник

Посвящение Мыши
при переворачивании её плугом в гнезде
 
Маленькое, шустрое, сжавшееся от ужаса, полное страха существо
О, что за дикий испуг в твоей груди!
Не нужно бросаться прочь в такой спешке
Со спешащими мелкими прыжками.
Я не хотел бы бежать и преследовать тебя
С убийственным скребком [маленькая лопатка с длинной ручкой для удаления глины с плуга].

Я честно сожалею, что доминирование людей
Разрушило общественный союз природы
И утверждает то нездоровое мнение,
Которое заставляет тебя пугаться
Меня, твоего бедного рождённого на земле (earth-born) спутника
И приятеля смертного!

Я не сомневаюсь, что порой ты можешь украсть;
Что потом? Бедное существо, ты обязано жить!
Початок зерна в снопе из 24 связок (thrave – 24 связки зерна) –
Является маленьким запросом;
Я получу благословение на остальное
И никогда не упущу его.

Твой маленький комочек маленького дома тоже разрушен!
И ненадёжные стены, которые разбрасывает ветер!
И ничего, чтобы построить новое,
О грубая зелёная трава!
И холодные неприветливые ветра декабря последуют,
Горькие и резкие!

Ты видела поля, лежащие голыми и неиспользуемыми,
И утомительную зиму, приходящую быстро,
И уютно здесь, ниже поверхности [beneath the blast],
Ты думала пережить
До столкновения! жестокий лемех прошёл
Снаружи, отбросив твоё гнездо.

Та маленькая горсть листьев и стерни
Стоила тебе многих утомительных трудов отгрызть их.
Теперь ты удаляешься ко всем твоим бедам,
Без дома или убежища
Чтобы пережить моросящий снег зимы и
Изморозь (ледяную корку) холода!

Но Мышь, ты не одинока
В доказывании, что предвидение может быть напрасным;
Самые лучшие планы мышей и людей
Часто уходят с верной дороги,
И оставляют  нам ни с чем, кроме траура и боли
Вместо обещанного успеха!

Но всё ещё ты благословенна по сравнению со мной,
Настоящее только касается тебя:
Но о (вскрик боли)! Я бросаю назад взгляд
На утомительные возможности!
И впереди, хотя я не могу видеть,
Я предвижу страх.


Перевод М.Л. Михайлова

РОБЕРТ БЁРНС
К ПОЛЕВОЙ МЫШИ, РАЗОРЕННОЙ МОИМ ПЛУГОМ

Трусливый серенький зверек!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол — я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась…
Беги, зверек, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорен;
Почти с землей сравнялся он…
И не найдешь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел — блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: "Будет мне тепло,
Привольно тут".
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало все — и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.
И доля горестней моя:
Вся в настоящем жизнь твоя;
А мне и в прошлом вспоминать
Ряд темных лет
И с содроганьем ожидать
Грядущих бед!

Источник: Михайлов М.Л. Собрание сочинений. - Л.: Сов. писатель, 1969. - С.
149-150.
Перевод С.Я. Маршака
ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ
РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх, -
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею, -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем…

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом.
Тобой построенный с трудом.
А дни идут…
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…

Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
Роберт БЕРНС (1759-1796)
В переводах С. Маршака

По кн.: Роберт Бернс. М.: Правда, 1979. - 272 с., ил.