Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Перевод XXIV сонета Шекспира

Перевод XXIV сонета Шекспира

Беляева Дина
B XXIV сонете Шекспир отражает передовые взгляды своего времени на живопись, оптику, анатомию. Так, например, отражение своего изображения в глазах партнера рассматривалось не как отражение в зрачке как таковом, а знак того, что образ партнера отображен в сердце другого, а глаза были лишь "окнами" (Are windows to my breast), через которые можно было заглянуть в душу другого. Отсюда у Шекспира сравнения - "мастерская души" (bosom's shop), "тело-рама" (my body is the frame). Более того, это помогает понять казалось бы странную четвертую строку, которую стоит рассматривать в контексте на моду анаморфных изображений - перспективно искаженных изображений, на которые нужно было смотреть с определенного угла через отверстие, в результате чего они приобретали реальные формы (Cм. иллюстрацию к сонету). Именно так, заглядывая в глаза можно было как через отверстие увидеть отображение другого, как живого, а не искаженного, как мог бы это мог передать художник, чья "правдивость" ограничена его мастерством (For through the painter must you see his skill). Маршак и Финкель как раз именно это мнение упустили в своих весьма элегантных переводах.


Xудожникoм мой глаз запечатлeл
Твой образ на холсте моей души.
Как в раму твой портрет я заключил
Во мне самом, дoбавив глубины.
В каpтине –  живописца мастерство,
Лик истинный лишь в сердце у меня,
Лишь там он отражает естество
Сквозь окна глаз твоих при свете дня.
Так загляни в глаза и получи
Потрет, хранимый в сердца мастерской.
К нему сквозь окна глаз свои лучи
Шлет солнце, освещая образ твой.
Пускай глаза способны рисовать,
В картинах тех им сердца не познать.


William Shakespeare
Sonnet XXIV

Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии
Написать рецензию
http://www.stihi.ru/2010/10/28/1154

with all my respect to you, Dina!!!

Рыжова Татьяна   28.10.2010 03:33     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Беляева Дина
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру