У. Шекспир Ромео и Джульетта Действие 3

Тамара Евлаш
Действие 3
 
СЦЕНА 1

(Улица. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги).

Бенволио: Меркуцио, я умоляю,
…….Мы можем пересечься с Капулетти,
…….Я думаю, вернуться лучше нам? 
…….Они бывают каждый день здесь в этот час,
…….Верны прогулкам, уличным делам.
…….Обжечься кровью хочешь, нет покоя?
Меркуцио: Да ты я вижу из парней, которые не стоят
…….Приветственных хлопков пивного учрежденья,
…….Где можем черпать мы минуты наслажденья.
…….Ты вынимаешь меч, чтобы отправить меня к богу
…….Без глотка и вдохновения в итоге.
…….В том надобности нет мне, и заметь,
…….Ты ящик выдвинул уже, считая,
…….Что я обязан в нём окаменеть?
Бенволио: Ты описал так точно мой портрет,
…….Что не по душе тебе я вижу?
Меркуцио: Не овладеть тебе искусным рычагом,
…….Горяч,  ты итальянец без престижа
…….И направлением владеть тебе другим.
Бенволио: И что теперь?
Меркуцио: Второго не сыскать намереньем благим,
…….А то поубивали бы друг друга
…….В мужской борьбе той за прекрасную подругу.
…….За волос длинный, иль короче бороды,
…….Вы всё равно бы бились до беды,
…….Упиваясь глупым своим вздором.
…….Карие глаза мужским позором,
…….Которые глядели бы шпионом,
…….Главенствуя над тем упорным тоном.
…….В то время как яйцо уж в мясо обернётся,
…….Но держит курс к победе, не сдаётся,
…….Поддерживая ссоры той простор,
…….Уж тухлым веет, но вам не в укор.
…….Вы своим кашлем разбудили бы собаку
…….Спящую на улице под солнцем.
…….Однако осень не помеха для портного,
…….Он шьёт и шьёт для праздников обновы,
…….Чтобы блеснуть уж старым башмаком,
…….Украсив его шёлковым шнурком.
Бенволио: Я и сейчас владею странной ссорой,
…….Но мне её ни чем не подкупить.
Меркуцио: О, твоя плата прямо скажем ни к чему.
Бенволио: А вот и Капулетти изволили прибыть!
Меркуцио: Заботы нет моим ногам, пускай идут
(Входят Тибальд и др.).
Тибальд: А я желаю наблюдать, чтоб были тут
…….И слово доброе сберечь с одним из вас.
Меркуцио: Но это будет слишком скромно, сэр, для нас!
…….Супружеские пары словом не скупятся,
Тибальд: Осталось, сэр, лишь поводу предаться,
Меркуцио: Случай можно промедленьем упустить.
Тибальд: Меркуцио, Ромео меня вздумали учить?
Меркуцио: Комфорт нас принуждает и не странно,
…….Велит не относиться нам гуманно
…….К теряющим напрасно своё время,
…….Игрой на скрипке, что усилиями всеми
…….Поддерживает пляску дикарей.
(Вынимает меч)
Бенволио: Что частым утомлением скорей
…….Живущим людям здесь несчётного числа,
…….Обиды ваши им потерею тепла.
…….Несправедливо терпят отклоненье,
Меркуцио: Я не сторонник такового позволенья.
(Входит Ромео).
Тибальд: Я не желаю рушить вашей тишины,
Меркуцио: Как низко пали вы с достойной вышины,
…….Но яда вашего я не поклонник,
…….Немужских рассудков не сторонник.
Тибальд: Любовь Ромео позволяет мне терпеть
…….Такого негодяя,
Ромео: Пусть Тибальд моя любовь не будет впредь
…….Отговоркой, это гневом для меня.
…….Я по сравненью с ним не меньше негодяй,
…….Но ваша не ко времени возня,
…….Прощайте, смысла нет в ваших разборках.
Тибальд: Мне твоё, мальчишка, извиненье
…….Не вредно, ещё большим вдохновеньем
…….К мечу прибегнуть.
Ромео: Я не оскорблял,
…….Наоборот и есть на то причины,
…….Тебя я уваженьем наделял.
…….Основою любовь. И к Капулетти
…….Я проявляю уважение вполне.
…….Но как тебе источник мой столь ценный?
…….Удовлетворением и мне.
Меркуцио: Твоё спокойствие не прибавляет чести!
…….И я желаю, чтоб с дороги он ушёл.
…….Тибальд, ты разгулялся крысой здесь!
Тибальд: Крысолов что ль поиметь меня пришёл?
Меркуцио: Нет, я король кошачий за счёт вас живу,
…….Твой острый ум немного запоздал.
…….Но где же меч твой, чует о грядущем,
…….Неуверенности ты его предал.
…….Пусть слышат мой припадок твои уши,
…….Быть может, выпрямит тебя немного хоть.
Тибальд: Я, как и ты…
Ромео: Меркуцио оставь свои удары
Меркуцио: Ваш ход теперь к чему нам чушь пороть.
(Сражаются)
Ромео: Бенволио лиши оружья их,
…….Ибо они срамят самих себя,
…….Герцог нарушенье не потерпит.
…….Тибальд, Меркуцио, сеньоры!
…….Не нарушайте тишины Вероны.
…….Тибальд, Меркуцио, смиритесь подобру!
(Тибальд с приближёнными уходит)
Меркуцио: Я задет чумой ваших семейств!
…….Я ухожу, а он здоров гляжу?
Бенволио: Он тебя ранил?
Меркуцио: Нет, слегка царапнул,
…….С участия я снят, а где мой паж?
…….Иди сюда, негодник, будь хирургом.
(входит паж)
Ромео: Тихо, может ты и впрямь слегка задет
Меркуцио: Не сильно глубоко, дорогой в церковь,
…….Хоть дверь её не очень широка,
…….Достаточно, чтоб, наконец, проститься
…….Тебе со мною можно было завтра.
…….Найти могилу мне, тем подтвердив,
…….Что оба ваши дома заражены чумой!
…….Ходите по пятам поганых крыс мышами,
…….Испытывая недостаток людской смерти
…….Хвастливыми плутами!
…….Пусть счёт себе ведут свой наших душ,
…….Чтоб не болтаться больше между ними?
…….По сути, ранен я с твоей руки.
Ромео:  Я думал, как бы образумить вас.
Меркуцио: Приюти меня, Бенволио, не то,
…….Я сейчас сознанье потеряю,
…….Навсегда лишусь чумы ваших домов.
…….Зарождён во мне червяк подарком их,
…….Который уже гложет моё мясо.
…….Но недалёк тот день и вас они сожрут.
(Бенволио и Меркуцио уходят)
Ромео: Этот отпрыск,
…….Что трётся возле княжеского рода,
…….Смертельно ранил друга моего!
…….Тем запятнал он честь мою,
…….Тибальд, ты проклят!
…….Час назад он стал мне кровным братом.
…….О, милая Джульетта
…….Ты красотою не ко времени смягчила
…….Свинцовость туч нависших надо мной.
(Входит Бенволио).
Бенволио: Ромео, Меркуцио наш мёртв!
…….Его душа взлетела к облакам,
…….Не вовремя призрев обманный мир. 
Ромео: Так день за днём преследует нас рок,
…….Должны зависимости мы себя лишить.
(Входит Тибальд).
Бенволио: Гляди, герой вернулся,
Ромео: Триумфом довольный!
…….Меркуцио убил подлец живой и весел?
…….Прочь небесная несправедливость,
…….Понаблюдай за яростью моей!
…….Тебе злодей не скрыться от меня,
…….Покойником теперь придёшься мне!
…….Душа Меркуцио тебе укажет путь,
…….Компанию составит ей твоя.
…….А может оба мы последуем за ним.
Тибальт: Не скверно ль, мальчик, быть тебе судьёй,
…….Ты его друг вот и ступай за ним!
Ромео: Сейчас определимся в спорах мы!
(Дерутся; Тибальт падает)
Бенволио: Ромео прочь, прочь уходи скорей!
…….Народ идёт, взгляни Тибальдо мёртв.
…….По воле рока смертный приговор
…….Тебе грозит, прислушайся совета!
Ромео: О, моей судьбы теперь я кормом,
Бенволио: Но почему тогда ещё ты здесь?
(Входят граждане Вероны).
Горожанин: Где тот, кто поднял руку на Меркуцио?
Бенволио: Это Тибальд, но, кажется, он мёртв.
Горожанин: Именем закона, сэр, следуйте за мной.
(Входит герцог со свитой; Монтекки, Капулетти,
Их жены и др.)
Герцог: Кто пал так низко, кто из вас зачинщик?
Бенволио: Позвольте мне вам правду рассказать,
…….Затеял ссору тот, кто перед нами
…….Сейчас лежит, сражён рукой Ромео
…….За то, что он Меркуцио убил.
Сеньора Капулетти: Тибальд, сын брата моего!
…….О, благородный герцог! Кровь пролита,
…….Моего возлюбленного рода!
…….Кровь искупить обязаны Монтекки
…….Своею кровью так гласит закон.
Герцог: Кто, Бенволио, зачинщик этой драки?
Бенволио: Начал Тибальд, остановил его Ромео.
…….Ромео говорил что справедливей
…….Им лучше разойтись. Он убеждал,
…….Что ваша милость это не потерпит
…….И преклонял колено перед ним.
…….Тибальд был уговором недоволен,
…….Стремиться к миру был не в состоянье.
…….Он глух был в тот момент и меч вонзил
…….В Меркуцио, с презреньем насмехаясь.
…….Воинственность его, холодное проворство
…….Ромео безуспешно пытался усмирить,
…….Но он не признавал его стремленья
…….Он отделился от участия его,
…….Их схватка стала роковой, упрёком им.
…….Когда Тибальд Меркуцио убил,
…….То сразу скрылся, а потом вернулся.
…….Издали стал снова насмехаться,
…….Ромео наглости той не стерпел.
…….Я не успел вмешаться в их борьбу,
…….Как вдруг один упал, другой исчез.
…….Я правду рассказал, свидетель Бог.
Сеньора Капулетти: Он родственник Мантекки,
…….На благо их он может и солгать.
…….Чернили свет здесь двадцать человек
…….И каждый мог хоть одного убить.
…….Прошу я правосудия, милорд,
…….Виновник должен жизнью заплатить.
…….Тибальд рукой Ромео был убит
…….И значит, тоже должен умереть.
Герцог: Ромео поднял руку на него
…….За то, что он Меркуцио убил.
…….За друга отомстить он был обязан.
Монтекки: Ромео, Герцог, покарал убийцу
…….За друга своего он отомстил.
…….Поступок совершён был по закону.
Герцог: Своим поступком он нанёс другим обиду,
…….Заслужив безотлагательность изгнанья.
…….Твоей ненависти я имею право
…….Отсудить процент за моих предков,
…….Что за подобную несправедливость,
…….Кровь свою пролили здесь когда-то.
…….Ты, я вижу, позабыл об этом
…….И никогда не будешь сожалеть
…….О моей потере. Справедливо,
…….Что теперь я глух для умалений,
…….Потому не злоупотребляю.
…….И пусть теперь Ромео поспешит,
…….Чтоб через час его я здесь не видел.
…….Труп убрать, желанья нет на милость,
…….Нет прав у нас как убивать,
…….Так и прощать убийцам.
(Уходят)

СЦЕНА 2

(Сад Капулетти. Входит Джульетта)

Джульетта: Умчите огненные кони от меня
…….Покинув навсегда мою обитель!
…….На запад правь их колесницу, Фаэтон
…….Своим кнутом гони их прочь к сокрытью.
…….О, подари мне сумрачную ночь,
…….Что занавес раскинет перед нами.
…….Чтобы возлюбленному моему,
…….Невидимыми наделив огнями,
…….Путь указала, скрыв от злых людей.
…….Любовь его крылом бы наделила
…….И украшением своим бы он владел
…….И я без опасений бы любила.
…….О, ночь приди, избавь меня от мрака,
…….Дневного чтоб лишиться мне огня.
…….В Забавах украшающих девицу,
…….О, утопи в волне любви меня.
…….И научи использовать мой пламень,
…….Чтоб мы оба в выигрыше были.
…….Пусть под покровом ночи кровь моя
…….Вскипает, обо всём чтоб мы забыли.
…….Под мрачной мантией, пока ещё чужой,
…….Любовь моя возвысит мою смелость.
…….Возлюбленного скромность усмирит,
…….Замедлит дня другого скороспелость,
…….Что как на крыло воронье ляжет
…….Белей чем снег, отправив ночь назад,
…….Овладевая мягко тьмой всецело
…….И сменит нежный край наш свой наряд,
…….Но прежде ночь подарит мне Ромео.
…….Когда я утолю его желанье,
…….Он засияет маленькой звездою
…….В небесах прекрасного свиданья.
…….Так ночь должно влюблённым дарит свет,
…….Им нет нужды до солнечных лучей.
…….Дворец их освещён огнём любви
…….И нет для них прекрасней тех свечей.
…….Той одержимостью ещё я не владею,
…….Надо мной глумится нетерпенье.
…….Ещё не время, надевать мне мой наряд,
…….Я как дитя пред праздником в томленье.
Входит няня)
…….Сюда идёт кормилица моя,
…….Весть новую несёт мне и сейчас
…….Произнесёт красноречиво его имя.
…….Ромео - о небесное звучанье!
…….Что нового, кормилица, что это?
…….Лестницу Ромео передал?
Кормилица: Верёвку,
(Бросает на пол.)
Джульетта: Что с тобою, что случилось?
…….Своим рукам ты места не находишь.
Кормилица: Ах, горе нам, он мёртв, погиб, убит!
…….Свобода наша уничтожена теперь
…….И светлый день его погас, цветком увял!
Джульетта: Как небо может быть жестоким и настолько?
Кормилица: Ромео в состоянье тех небес,
…….О Ромео, кто бы мог подумать,
…….Что ты можешь быть таким? Ромео!
Джульетта: Ты демон, что так мучает меня?
…….Я в ад погружена столь громким словом,
…….Или Ромео сам себя убил?
…….Ну, говори, молчанье большим ядом,
…….Быстрей чем смерть от взгляда василиска
…….И я не я уж, если быть такому.
…….Коль его глаза уже закрыты,
…….Так и скажи, что он убит, а если нет,
…….То укрепишь моё ты благо… или горе.
Кормилица: Я рану видела, мой свет в глазах померк,
…….(Бог подал знак) душе его отважной.
…….О жаль, мне было больно видеть тело,
…….Как бледность превратила его в прах.
…….Кровь пролилась постелью для него,
…….Увидев, я сознания лишилась.
Джульетта: О, разорвись на части моё сердце,
…….Покинув жалкий берег навсегда!
…….Закрой мои глаза дай мне свободу,
…….Пусть из-под ног уйдёт навек земля,
…….Движение всего земного шара,
…….Что так спешит принять Ромео гроб!
Кормилица: О, Тибальд, Тибальд были вы прелестны!
…….О, был он искренним учтивым джентльменом!
…….Я нажилась и лучше мне бы умереть!
Джульетта: Что за буря пронеслась нам вопреки?
…….Ромео мой убит и мёртв Тибальд?
…….Мой дорогой кузен, возлюбленный мой муж?
…….Тогда мне больше нечего страшиться,
…….Хоть все теперь погибни вместе с ними!
…….Пусть рок прервёт существованье на земле.
Кормилица: Тибальд ушёл, убил его Ромео
…….И в наказанье изгнан он теперь,
…….Считает приговор несправедливым.
Джульетта: О, бог, возможно ль чтоб Ромео
…….Через мою слезу Тибальда кровь пролил?
Кормилица: Увы, он это сделал! Сегодня сделал!
Джульетта: О, змею скрывало его сердце!
…….А под маскою красивого лица
…….Он таил пещерного дракона?
…….Мне казался ангелом, тиран!
…….Ворон в голубиное перо
…….Облачался, был непроницаем.
…….Чёрный волк ягнёнком притворялся?
…….Презираю шоу наглеца!
…….Что справедливо обоснованным казалось.
…….Святой презрен, в почёте негодяй!
…….Природа аду предана обманно,
…….Похитив душу смертного, сулит
…….Рай сладостно приятный его плоти?
…….Его значенье низко вносит в книгу,
…….Тем подло ограничивая жизнь.
…….О, мы прибываем в том обмане,
…….В раскрашенном природою дворце!
Кормилица: Там нет доверия и чести никакой,
…….Если мужчины нарушают клятву.
…….Все лгут они, скрывая свои чувства.
…….Где тот слуга, дающий влагу жизни,
…….Аквариум, где горестям печалям
…….До старости я буду недоступна?
…….Вы стыд теперь позор для нас, Ромео!
Джульетта: Пусть вспухнет твой язык за то сужденье,
…….Не для позора он рождён, сидеть не будет
…….Пристыженным на троне королевском
…….Единственным властителем земли.
…….Как я могла о нём подумать плохо!
Кормилица: Вольна ты говорить о нём, желая,
…….Иль не убит кузен его рукой?
.Джульетта: Впредь дурно говорить о нём не буду,
…….Ведь он мой муж? Ах, мой несчастный муж!
…….Твоя жена в теченье трёх часов
…….Кляла тебя, спасая своё имя?
…….За что ж негодник ты убил кузена?
…….За то, что зло таил на мужа моего.
…….Вернитесь мои слёзы в свой родник!
…….Обмелел приток моей печали.
…….Вы радость мне теперь должны нести.
…….Мой муж живой, должно быть, не иначе,
…….Что погубить Тибальд его хотел.
…….Он мёртв и мужу моему уж не грозит
…….И это утешением мне явным.
…….Зачем тогда мне слёзы проливать?
…….Хоть слова хуже нет кузен мой «мёртв»
…….Которое должно убить меня,
…….Иль я должна бы потерять сознанье.
…….О, память всё ж поспешнее меня,
…….Поступок проклинает тот, греша!
…….Тибальд убит, а мой Ромео изгнан.
…….На десять тысяч мыслей, что он мёртв,
…….Тибальд, Тибальд ты мёртв,
…….Мне горя своего вполне хватает,
…….Оно покрыло все страдания о нём.
…….Я не восхищаюсь этим чувством,
…….Я вынуждена прибывать в другом.
…….Мысль об этой смерти чужда мне,
…….Пусть хоть умрёт отец мой или мать
…….Иль оба, что оплакивать мне всех?
…….Быть подопечной следующей смерти?
…….Тибальд умер, мой Ромео изгнан
…….И это равно всем смертям на свете,
…….Отца и матери, Ромео и Джульетты.
…… Пусть все умрут, коль рядом нет его.
…….Никто там не отмерит уж границ,
…….Смерть не прикажет, горя вовсе нет.
…….Кормилица, где мать моя, отец?
Кормилица: Рыдают над Тибальдом, ты пойдёшь?
…….Если желаешь, то я провожу.
Джульетта: Пытаются слезами рану смыть?
…….Мои исчерпаны изгнанием Ромео.
…….Возьми верёвки, жалкие верёвки
…….Они обмануты в обмане том и я.
…….Ромео нам уж не превознести,
…….Дорога прервана ему к моей постели.
…….Мне суждено девицей умереть
…….Те верёвки моною пусть владеют,
…….Чтоб в ложе свадебное лечь мне через них.
…….Ромео нет, пусть смерть тогда возьмёт
…….Моё девичество,
Кормилица: Ты в комнату ступай,
…….Найду Ромео, чтоб тебя утешил,
…….Услышишав о желании твоём.
…….Ночь приведёт его, он в келье у Лоренцо
…….Скрывается до времени пока.
Джульетта: О, передай ему моё кольцо,
…….Вручи ему его для подтвержденья.
…….Скажи, чтобы пришёл со мной проститься.
(Уходят)

СЦЕНА 3

(В келью входят Лоренцо)

Лоренцо: Ромео, выходи, всё что осталось
…….Так это поскорей уйти тебе.
…….Опасение теперь твоею долей,
…….Ты с бедствием повенчан навсегда.
(Входит Ромео)
Ромео: Какие новости, отец?
…….Что герцог жаждет гибели моей,
…….И стрелку часовую мне вручает
…….На горе хоть я с ним и не знаком?
Лоренцо: Сейчас осведомлю тебя мой сын,
…….Хоть ты уже и так в большой печали.
…….Принёс я приговор тебе от принца
Ромео: До пришествия другого не дожить?
Лоренцо: Нет мягче, ты приговорён к изгнанью
…….И смерти твоё тело не видать.
Ромео: Изгнанье милосердней говоришь?
…….Оно же для меня ужасней смерти
…….И устремлён сейчас я больше к ней.
…….Об изгнанье и слышать не хочу.
Лоренцо: Ты только из Вероны изгнан, значит,
…….Мир широк и он открыт перед тобой.
Ромео: Нет никакого мира без стен Вероны.
…….Кроме чистилища, себе же пыткой ада.
…….Изгнанье есть изгнанье отовсюду,
…….Где света нет, господствует лишь смерть.
…….У смерти моей короток топор,
…….Его позолотить мне не придётся,
…….Теперь её улыбка мне убийством.
Лоренцо: О, цвет увял погрязнув во грехах!
…….Настолько груб ты, невообразимо!
…….Виною суд – от смерти оградил!
…….И добрый Герцог наш тебе не в милость,
…….За то, что смерть отвёл не по закону,
…….Всего то лишь изгнаньем наделил, 
…….Хотя прощенья ты не заслужил.
Ромео: Это милосердие мне пыткой
…….Здесь под небесами, где Джульетта
…….Проживает, может каждый кот
…….Или собака, даже маленькая мышка
…….Любоваться её может красотой.
…….Лишь один Ромео недостоин
…….На неё взглянуть одним хоть глазом.
…….В почёте теперь мухи у него,
…….Возможно овладеют им всецело.
…….Свободно и её руки коснутся,
…….Прекрасный оскверняя её край,
…….Что в равной степени содержит чистоту
…….И скромность губ пылающих при мысли,
…….Как если бы коснулся их Ромео.
…….Но нет его, он изгнан, и он должен
…….Всё дальше отдаляться от неё.
…….Они свободны, а я просто изгнан.
…….Ты говоришь, что это лучше смерти?
…….А нет ли яда у тебя или ножа,
…….Что предназначен для внезапной смерти?
…….Намеренье имею, лишь бы только
…….Изгнания лишиться навсегда.
…….О, как, Святой отец, прекрасно слово «яд»
…….И моё сердце уж давно к нему спешит,
…….Существованье страшным признавая.
…….Грехи, прощая мне, ты сам грешишь,
…….Убить пытаешься меня ты словом «изгнан»?
Лоренцо: К безумию всё ж близок человек!
…….Прислушайся к тому, что говорю.
Ромео: Не в состоянье слушать я о ссылке.
Лоренцо: Я руку подаю и обещаю,
…….Что больше не обмолвлюсь уж о том.
…….Несчастье возрождает нашу мудрость
…….И для неё изгнание искусством.
Ромео: Опять изгнанье, вижу славный почерк.
…….Не в силах мудрость мне вернуть Джульетту.
…….Верону сдвинуть с места, отменить
…….Мой приговор, нет в ней преобладаний
…….И значит, разговоров больше нет.
Лоренцо: О, я в заботе у безумцев нет ушей,
Ромео: Как у мудрецов нет глаз, должно быть?
Лоренцо: Позволь оспорить мне твои дела.
Ромео: Что ни сказал бы, чувства не лишишь,
…….Слёз по моей возлюбленной Джульетте.
…….Повенчаны мы были час назад,
…….С ума сойду, успел убить Тибальда.
…….И доступа мне нет к моей любви,
…….Люблю, но нет меня – в изгнанье я.
…….Бессильны разговоры, страх могуч
…….Укоренился волосом не вырвать.
…….Я прибываю на осеннем берегу,
…….Где для меня отмерена могила.
(Стучат в дверь.)
Лоренцо: Кто-то стучит, Ромео, спрячься по добру
Ромео: Не в силах, если сердце бездыханно,
…….Глазной туман укроет пусть меня.
(Стучат.)
Лopeнцо: Кто там? Ступай скорей Ромео
…….Не падай духом, гостя придержу.
(Стучат.)
…….Иди по воле божьей не глупи,
…….Сейчас иду, иду сейчас открою!
(Стучат.)
…….Зачем стучать так громко? Что вам нужно?
Кормилица: Впустите и узнаете тогда
…….Я от моей сеньоры, от Джульетты.
Лоренцо: Добро пожаловать тогда,
Кормилица: Святой отец,
…….Где муж моей сеньоры, здесь Ромео?
Лоренцо: Вон там лежит, подавлен, точно пьян.
Кормилица: Моя сеньора в том же пребыванье
Лоренцо: Жаль, сочувствую, я затруднён.
Кормилица: Лежит и плачет,
…….Лежит и плачет, плачет безутешно.
…….А вы то, будьте вы мужчиной поднимайтесь
……Ради Джульетты, ради её света!
…….Или настала осень воздыханий?
Ромео: Няня
Кормилица: Ах, сеньор, сеньор, лишь смерть конец всему.
Ромео: Ты о Джульетте что-то там сказала?
…….Не шепчет больше обо мне стихов?
…….Запачкал зарождённую я радость
…….Кровью, из владений удалён?
…….Где она сейчас, что говорит?
…….Скрывает ли она любовь, наш брак?
…….И не желает ли она его расторгнуть?
Кормилица: О нет, сеньор, уж ничего не говорит
…….Одни рыданья только слышала её.
…….И теперь она лежит и плачет
…….Вздрагивают плечики её.
…….То «Тибальдо» вскрикнет, то «Ромео»
…….Только встанет тут же упадёт.
Ромео: О если б имени тому был день назначен,
…….Чтоб мог он умереть на высоте её проклятий,
…….Что заслужил за поднятую руку на род её.
…….О, скажи Святой отец, скажи мне
…….Где находится то место что для плоти
…….Уготавливает ложе и тогда
…….Я покину ненавистный мне дворец.
(Вынимает меч.)
Лоренцо: Отчаянье гложет или не мужчина?
…….Крик, слёзы это женское искусство.
…….Ты безрассудно бесишься как зверь,
…….Мужскою непристойностью для женщин,
…….Им они оба кажутся дурными!
…….Мне изумленьем, где святой порядок?
…….Я больше склонен к мягким настроеньям.
…….Зачем ты поспешил, убив Тибальда?
…….Чтобы убить теперь терзаньями себя?
…….И вместе с тем лишить желаешь света
…….Жену своим проклятьем ненавистным?
…….Коли рождён ты был когда-то на земле,
…….Земля твоё рожденье принимала!
…….Втройне была довольна появленью
…….Зачем теперь тебя лишаться ей,
…….Стыдиться, что её любовь ты предал?
…….Ты изобилуешь потерями её
…….И пользы никакой нет в этом деле.
…….Не украшает то достоинство любовь,
…….Дурным умом чернишь ты благородность.
…….Не отступай от доблестей мужских,
…….Ты клятву дал возлюбленной своей.
…….Поклялся ты и в нежности любви,
…….Что будешь отношеньями лелеять.
…….Так вам обеим цели не достичь,
…….Вы подобны пороха солдата,
…….Который вспыхнул в его собственной суме,
…….Но он рассчитывает всё же на победу.
…….Должно я воодушевил мужчину!
…….Жива Джульетта и возлюбленный её,
…….Который чуть было сейчас не умер,
…….Не станет больше ценность расточать.
…….Ты просто осчастливлен был Тибальдом,
…….Представь, ведь он же мог тебя убить.
…….Ты счастлив здесь, Тибальдо счастлив там.
…….Закон, что смерть сулил, тебе стал другом,
…….Ты изгнан и прими это за счастье.
…….Свет дан тебе, пути обратно нет
…….И убиваться нет здесь оснований,
…….Гримасы строя, на судьбу роптать.
…….Внимание своё к ней обрати
…….И не будешь выглядеть столь жалким.
…….Ступай теперь к возлюбленной своей,
…….Утешь её, поддержкой вдохнови.
…….Но долго в комнате её не оставайся,
…….Уйти ты должен до смены часовых,
…….Пока бодрые на пост не заступили.
…….Будь осторожен, чтобы в Мантую уйти,
…….Там будешь находиться до тех пор,
…….Пока мы не уладим здесь дела.
…….Возможно нам удастся примиренья
…….Добиться, объявив о вашем браке.
…….Твои друзья прощения попросят
…….У Герцога, тебе мы сообщим.
…….Только тогда вернёшься ты в Верону
…….Чтобы принять стотысячную радость.
…….Кормилица ступай к своей сеньоре
…….И от меня поклон ей передай.
…….Пусть своих родных склонит ко сну,
…….Труда большого это не составит,
…….Они утомлены тяжёлым горем.
…….Скажи, что к ней придёт сейчас Ромео.
Кормилица: О, я готова здесь остаться на всю ночь
…….И слушать ваши добрые советы,
…….Учёность чтобы вашу познавать!
…….Сеньор, иду к моей я госпоже,
…….Скажу, что вы сейчас же к ней придёте.
Ромео: Скажи моей любимой я готов
…….Принять мне предназначенную брань.
Кормилица: Меня она просила передать
…….Своё кольцо вам, вот сеньор примите.
(Уходит.)
Ромео: Мне утешеньем это, я воскрес!
Лоренцо: Тогда ступай и доброй ночи вам,
…….Твоя судьба тебе благоволит,
…….Перенесёт тебя туда ещё до стражи.
…….А на рассвете поменяв одежду,
…….Уйдёшь в Мантую, будешь ждать слугу,
…….Он временами будет доставлять
…….Тебе известие о пользе для тебя.
…….Подарком мне твоя послушность,
…….Прощай, любезный, благом тебе ночь.
Ромео: Только радость, что возвысила меня
…….Склонила к расставанию с тобой.
…….Горько мне с тобою разлучатся,
…….Поспешно уходить…
…….Прощай.
(Уходят.)

СЦЕНА 4

(Дом Капулетти. Входят Капулетти,
синьора Капулетти и Парис)
               
Капулетти: Настигло горе нас, сеньор, мы все в отчаянье
…….И говорить нам с дочерью не время
…….Тибальд ей дорог был, я утомлён
…….Уж поздно не увидеть вам её.
…….И я ко сну давно бы отошёл
…….Как если гостю не пообещал
…….Компанию составить.
Парис: Да не время
…….В минуты горя думать о венчанье.
…….Доброй ночи вам сеньора и Джульетте
…….Передайте от меня поклон.
Синьора Капулетти: О её мнении узнаю завтра утром,
…….Над ней сегодня мрачны небеса.
Капулетти: Сеньор Парис я уверяю вас
…….Безнадежность прав здесь не имеет,
…….Джульетта не нарушит обещанье,
…….Она желает рядом с вами быть.
…….Жена сходи к ней перед сном осведоми,
…….Что приходил мой сын Парис с любовью к ней.
…….Вы пришли ведь сделать предложенье?
…….Скажи ей, что в ближайшую среду,
…….Какой сегодня день?
Парис: Сегодня понедельник.
Капулетти: Понедельник, вот и хорошо!
…….В среду слишком рано, так скажи,
…….Что четверг подходит для венчанья,
…….Что в четверг они поженятся с Парисом.
(Парису)
…….Вы будите, готовы к четвергу?
…….Не смутит вас, думаю, поспешность?
…….Придержемся мы скромности двойной
…….Ибо Тибальда рядом с нами нет.
…….Позаботимся о памяти его,
…….Воздержимся обильного веселья,
…….Пригласив полдюжины друзей.
…….Что вы скажите, согласны на четверг?
Парис: Я был бы рад, сеньор,
…….Если б четверг был завтра.
Капулетти: И хорошо, иди жена к Джульетте
…….И сообщи о нашем ей решенье.
…….Скажи, когда венчанье состоится.
…….Прощайте мой сеньор и уж простите
…….За скромный столь приём, за слабый свет
…….Он притушен в память об умершем,
…….Возможно видит это он, спокойной ночи.
(Уходят.)

СЦЕНА 5

(Комната Джульетты. Входят Ромео и Джульетта)

Джульетта: Ты уходишь? Рассвет ещё далёк,
…….Песней соловья ты был встревожен.
…….Нет ещё жаворонка, нет и опасенья.
…….Он там, на дереве гранатовом сидит
…….И воспевает ночь, верь мне любимый.
…….Ты слышал соловья,
Ромео: Нет, жаворонок это,
…….Предвестник утра, а не соловей.
…….Влюблённые зависят от него,
…….Когда восточную полоску облаков
…….Свет в кружевное окаймленье превращает,
…….Ночные свечи живо угасают.
…….Олицетвореньем дня вершины гор
…….Облачённые пока ещё в туман
…….Засияют, утро новое встречая.
…….До того уйти я должен, чтобы жизнь,
…….Промедленье мне ценою смерти.
Джульетта: Край неба зажигает не рассвет,
…….А метеор что солнце выдыхает.
…….Пусть факелом ночной рассеет мрак,
…….Тебе до Мантуи дорогу освещая.
…….Нет его пока и нет нужды идти.
Ромео: Сдаешь меня, сдаёшь меня ты смерти,
…….Я удовлетворён, но духом пал.
…….Я признаю, что там не утра глаз
…….Эта бледность отражение Цинтии
…….В лук согнуто, и жаворонка нет,
…….От пения которого немеют ноги.
…….Пока в объятье наших мы небес,
…….Приятней мне любить, чем уходить.
…….Приди же смерть! Джульетта так желает,
…….Где ты моя душа? Здесь будешь прибывать
…….И говорить с ней, жизни не имея.
Джульетта: Она же здесь! но нужно ей уйти!
…….Она жаворонка песнь напевает,
…….Отчётливо склоняясь к разногласью,
…….Оповещая нас о неприятном,
…….Но это только лишь предупрежденье,
…….Что жаворонок хочет нам сказать.
…….О, я б хотела, чтоб он в жабу превратился,
…….На благо нам и голос поменял.
…….Тогда сейчас бы песней нас не мучил,
…….Мы не были бы им оскорблены,
…….Как не охотился сейчас бы он за днём!
…….И не пришлось тебе бы уходить,
…….Рассвет ещё нескоро б наступил.
Ромео: Между тем растёт, всё больше, ближе
…….Сгущаясь мрачной горечью над нами.
(Входит Кормилица)
Кормилица: Сеньора!
Джульетта: Слушаю кормилица, что там?
Кормилица: Ваша мать к вам в комнату идёт,
…….Уже светает, будьте осторожней.
Джульетта: Пусть окно позволит дню войти,
…….А жизнь моя пусть вылетит наружу.
(Ромео уходя)
Ромео: Прощай, прощай! Один лишь поцелуй
…….И я уйду
(Спускается по лестнице.)
Джульетта: Как быстро ты уходишь, милый.
…….Каждый день я буду слышать этот час,
…….Каждую деталь его все дни.
…….О, суждено считать теперь мне годы,
…….Старея ждать, когда вернётся мой Ромео!
Ромео: Прощай! Я случая не упущу,
…….Чтобы послать тебе привет моя любовь.
Джульетта: Ты думаешь, мы встретимся ещё?
Ромео: Не сомневаюсь, нам печалям не служить,
…….Со сладкими речами будет время.
Джульетта: О, Господи теперь моя душа
…….В дурном предчувствии, как будто умер ты.
…….Ты там в низу как будто бы в могиле
…….И взгляд мой видит бледность мертвеца.
Ромео: Поверь любовь моя те наблюденья
…….Обман, я вижу, что и ты также бледна.
…….Холодная печаль пьёт нашу кровь.
(Уходит.)
Джульетта: О, судьба! Ты так изменчива бываешь,
…….Если так, то исцеленье дай ему.
…….Ты так же знаменита нашей верой,
…….Я в надежде, что вернёшь ты мне его.
Синьора Капулетти:
(В пределах)
…….Дочь, надеюсь, ты проснулась?
Джульетта: Кто зовёт?
…….Моя мать, но почему так рано?
…….Что заставило её прийти ко мне?
(Входит Синьора Капулетти)
Синьора Капулетти: Как самочувствие твоё, Джульетта?
Джульетта: Я чувствую себя нехорошо!
Синьора Капулетти: Оплакиваешь смерть кузена своего?
…….Поникнув, омываешь слезой могилу?
…….Слезами нам его не воскресить.
…….Обильность горя знаком, что он дорог,
…….Способна и рассудка нас лишить.
Джульетта: Позвольте мне поплакать я в утрате.
Синьора Капулетти: Ты чувствуешь потерю, друга нет
…….Сколько слёз не лей,
Джульетта: Но я в утрате,
…….Что друга моего мне не вернуть.
Синьора Капулетти: Не о смерти, девочка, ты плачешь
…….А о злодее, что его убил.
Джульетта: Какой злодей, что говорите вы, сеньора?
Синьора Капулетти: Всё то же, о Ромео говорю.
Джульетта:
(В сторону)
…….Злодей теперь моею половиной.
(Вслух)
…….Бог простит, я умоляю сердцем,
…….Хоть не было подобного мужчины,
…….Который мог бы моему же сердцу
…….Такое горе причинить,
Синьора Капулетти: Убийца жив.
Джульетта: Сеньора, мои руки
…….Не в его пределах я б смогла
…….Отомстить ему за смерть кузена!
Синьора Капулетти: Мы отомстим, причины нет бояться,
…….Лить слёзы, у меня есть человек
…….В Мантуе, когда явится изгнанник,
…….Преподнесёт ему такой глоток,
…….Что вскоре он разделит путь с Тибальдо,
…….Тебе надеюсь удовлетвореньем.
Джульетта: Нет, никогда не быть довольной мне,
…….Если я увижу его мёртвым.
…….Моё бедное сердце в раздраженье
…….За род мой, только если б вы, сеньора
…….Указали бы того мне человека
…….Который отнесёт Ромео яд,
…….То я бы так составила его,
…….Что вскоре бы уснул он в тишине.
…….О, моё сердце питает отвращенье
…….Слышать имя и не обладать.
…….Я излила бы на него со всей любовью,
…….На его тело, не имеющее смерть,
…….То, что Тибальда так гневило, уж поверьте.
Синьора Капулетти: Готовь свой яд, и человек тот будет.
…….Настало время девочка моя
…….Тебе доставить радость.
Джульетта: Хорошо ли
…….Иметь ту новость в скорбные часы?
Синьора Капулетти: Хорошо когда заботится отец,
…….Тебя стремится он избавить от печали,
…….Найдя тот день, когда надежд уж нет.
Джульетта: Сеньора, неужели счастью время?
Синьора Капулетти: Выходишь замуж ты дитя моё в четверг.
…….Утром благородный граф Парис
…….В храм Петра сведёт тебя под руку
…….И назовёт тебя своей женой.
…….Я думаю, ты счастлива с ним будешь.
Джульетта: Клянусь святым Петром, Петровым храмом
…….Не назвать ему меня женой!
…….Поспешность эта мне на удивленье,
…….Я с ним не обязана венчаться,
…….Он меня не спрашивал об этом
…….И согласия ему я давала.
…….Умоляю, так отцу и передайте,
…….Я не желаю замуж выходить.
…….Решусь скорее выйти за Ромео,
…….Которого я больше ненавижу,
…….Чем свободу вам знакомого Париса.
…….В самом деле новость для меня!
Синьора Капулетти: Твой отец идет, сама вот и скажи,
…….Увидишь, как к тому он отнесётся.
(Входят Капулетти и Кормилица)
Капулетти: Солнце село, воздух влажный от росы.
…….Моего племянника закат
…….Дождливыми слезами орошён.
…….Ты ещё плачешь девочка моя?
…….Безмолвными ручьями льются слёзы?
…….И твоё маленькое тело в мрачном море
…….Прибывает, тишину ту наблюдая.
…….В твоих глазах я вижу океан,
…….Прилив слабеет в нём и вместе с тем теченье
…….Выносит парус твой солёною водой.
…….Его подхватывает ветра дуновенья,
…….Любовниками рвут его полотна,
…….Но может подхватить внезапно буря.
…….Жена ты ей сказала о решенье?
Синьора Капулетти: Да, только слышать она этого не хочет.
…….Благодарит вас, думает что я
…….О её могиле пошутила!
Капулетти: Да за кого она нас принимает!
…….В чём её желание тогда?
…….Так нас она за всё благодарит?
…….Надменность вижу в гордости её,
…….Не желает счастья, что за бред?
…….Иль недостойною себя считает,
…….Почтенного такого жениха?
Джульетта: Негордая, но я вам благодарна
…….Надменной никогда я не была,
…….Кроме того, я так же благодарна
…….Ненавистной мне моей любви.
Капулетти: К отбивным котлетам пристрастилась?
…….То гордишься и благодаришь,
…….То не горда, но всё же благодарна.
…….Довольно госпожа, ни гордости любезной,
…….Надменности твоей нет для меня.
…….Соединиться уж пора душе и телу,
…….Чтобы готовы были к четвергу.
…….Венчание с Парисом состоится,
…….Осилить я желаю твой барьер!
…….Прочь зелень, тошнотворная девчонка!
…….Чтоб твоего лица не видеть мне!
Синьора Капулетти: Беги, спасайся! Ты сошёл с ума?
Джульетта: Отец я встану перед вами на колени,
…….Молю с терпеньем выслушать меня.
Капулетти: Прочь, не желаю слушать ничего
…….Упрямая негодница, девчонка!
…….Я сказал, в четверг ты будешь в церкви,
…….Иль не смей являться предо мной.
…….Даже не пытайся возразить,
…….Мои руки чешутся, жена,
…….Нас редкой мыслью Бог благословил,
…….Что нет милее этого ребёнка.
…….Я вижу, слишком много он сказал,
…….Возвышенность её проклятьем явным.
Кормилица: Бог небеса её благословил!
…….Винить её должно быть стыдно вам.
Капулетти: Отчего же мудрая сеньора?
…….Вам лучше придержать язык для блага,
…….Болтать вы можете с подобными себе.
Кормилица: В том, что говорю измены нет
Капулетти: О, господи иди уже себе!
Кормилица: Что ль не имею права я на слово?
Капулетти: Ты превращаешься в бормочущую дуру!
…….В припадке твоей полной болтовни
…….Нам нет нужды,
Синьора Капулетти: Ты нервничаешь слишком?
Капулетти: Боже, помоги!
…….Я вынужден теперь сойти с ума.
…….Днём и ночью дома и в не дома
…….В обществе гостей я был в заботе
…….О ней, порою часто не спалось,
…….Подыскивал достойную ей пару
…….И, наконец, нашёл ей жениха!
…….Молодой воспитанный богатый
…….Умён и честен, обладает всем.
…….Осталось только стать ему желанным,
…….А эта скверно глупая девчонка
…….Дурачится перед своей судьбой.
…….Она венчаться видите ль, не может,
…….Так как в ответе за свою любовь
…….И умоляет нас простить ей это.
…….Хорошо прощенье ты получишь,
…….Но если не пойдёшь ты под венец,
…….На моё обеспеченье не надейся,
…….Расти своё желанье в другом доме.
…….Я не шучу, мой взгляд лишён насмешек,
…….В четверг исполнишь ты всю суть совета,
…….Или не дочь ты мне, будь попрошайкой,
…….Умри от голода на улице тогда.
…….Моя душа, тебя увидев, не признает
…….Можешь от меня добра не ждать
…….Верь, что свою клятву я сдержу.
(Уходит.)
Джульетта: Нет в тучах сожаления, они
…….Способны дно измерить в моём горе?
…….О, мать прочь не гони меня из дома!
…….Брак этот задержи хоть на неделю,
…….На месяц, если это невозможно
…….Тогда с Тибальдом лягу рядом я.
Синьора Капулетти:
…….Не говори, что для тебя твой свет погас,
…….Мне дела нет, и поступай, как знаешь.
(Уходит.)
Джульетта: О, Господи, кормилица моя,
…….Как предотвратить скажи мне это?
…….Муж на земле, а вера в небесах.
…….Нет ей возможности на землю возвратиться,
…….Ели муж мне не пошлёт её с небес,
…….Оставив землю, поддержав меня,
…….Чтоб свет пролил свой суд на утешенье.
…….К хитрости прибегло моё небо,
…….Мягко подчиняя размышленьям.
…….И ты не скажешь радостного слова?
…….Кормилица, утешь меня хоть ты.
Кормилица: Верьте, что у вас Ромео есть,
…….Который изгнан, что ваш свет померк.
…….Он не вернёт его вам, уж известно.
…….Он был вынужден, он должен был украсть.
…….Это случай прекращенья отношений
…….И будет лучше, я считаю, выйти вам
…….Замуж за прекрасного столь графа.
…….Ромео меркнет рядом с ним по красоте,
…….Он орёл, сеньора, уж поверьте.
…….Нет зеленей, живее его глаз
…….И сердце говорит, что он тот самый.
…….Вы счастье обретёте с ним, свободу
…….И будет превосходным этот брак,
…….Если первого по сути уже нет.
…….Ваш первый брак потух, и быть добру,
…….Вы должна использовать все средства.
Джульетта: От сердца говоришь?
Кормилица: И от души,
…….Если не так проклятье им обеим.
Джульетта: Аминь.
Кормилица: Что?
Джульетта: Поддержала ты меня,
…….Удивила, ступай к матушке скажи,
…….Что я направилась к отцу Лоренцо
…….Исповедаться, прощенья получить.
Кормилица: Вы к мудрому опять пришлИ решенью,
…….Выйти замуж это правильный ваш выход.
(Уходит.)
Джульетта: О древнее проклятье! Большей частью зла!
…….Желанье мне грехом, это преступно,
…….Мой муж тем преступленьем обладает.
…….А раньше ведь она его хвалила,
…….Сравнивая с тысячью времён.
…….Советница иди своим путём,
…….Моё сердце к тебе чуждо с этих пор.
…….Святой отец найдёт, быть может, средство
…….Если он не в состоянье что придумать,
……То силы мне помогут умереть.
(Уходит.)