В командировке. 1972

Репин В.
Вечерний Владимир, народ на перроне,
И место обычное в общем вагоне.
Дедок, погулявший в вокзальной кафешке,
Глядит на меня с добродушной усмешкой:
- Ну, разве сегодня пошёл инженер?
Не так нас учили! Скажи, например,
Вот сколько даст пара с квадратного фута
Котёл от «Овечки»? Но это – не круто.
А хочешь, тебе почитаю Гомера?
А «Ein Fichtenbaum…» прочесть для примера?
«The roses of Love…» - перевод или прямо?
Твердил мне подпивший дедуля упрямо.

Я понял – послабже пошёл инженер,
Хоть знал, кто такой этот самый Гомер.

***

«Ein Fichtenbaum…» Генрих Гейне
«The roses of Love…» Дж. Байрон

Он свободно читал стихи на немецком, английском, перемежая их параметрами паровых машин со времен чуть ли не Уатта, составом и свойствами чугунов, сталей, латуней и бронз, потом опять возвращался к Гомеру - то на древнегреческом, то в переводе Гнедича, вспоминал питерские питейные точки, поэтов Серебряного века...
Случайная встреча, заставившая меня требовательнее относиться к себе.