Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Перевод LXI сонетa Шекспира

Перевод LXI сонетa Шекспира

Беляева Дина
Не ты ли насылаешь образ свой,
Сгоняя с век моих усталых сон,
Нарушивши покой в тиши ночной
Виденьями, прoникшими в мой дом.
Ужели дух, носящий образ твой,
Подослан соглядатаем во тьме,
Как страж в угоду ревности пустой
В часы разлук служить укором мне.
О нет! Tвоей любви моя сильней:
Она при мне – бессменный часовой,
Проводит дни в раздумьях о тебе,
Заставив позабыть покой ночной.
Так буду я следить из темноты,
Пока с другими где-то бродишь ты.

William Shakespeare
Sonnet LXI

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenour of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eyes awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Рецензии
Написать рецензию
Не каждому дано так щедро жить -
Шеспира(!), да на русском(!) - всем дарить!

Серж Пьетро   30.04.2012 07:57     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
да на русском(!)- именно:)
русский богат, но слов не хватает

Беляева Дина   01.05.2012 18:12   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Беляева Дина
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру