Уильям Шекспир. Сонет 66

Александр Анатольевич Андреев
Всего хлебнув, о смерти я молю,
Как ждёт награды росший в нищете –
Тут Пустота кичится во хмелю,
И Веру распинают на кресте,
Бесстыдно извращён высокий Долг,
И Доблесть попирают сапоги,
Изгнали Совершенство за порог,
И Сила тут хрома на две ноги,
Искусству Власть подрезала язык,
И Придурь жёстко лечит Ремесло,
На Правде простоты святой ярлык,
Добро в темницу бросил стражник-Зло:
Всего хлебнув, я б от всего сбежал,
Когда б любовь одну не оставлял.

2009 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly doctor-like controlling Skill,
And simple Truth miscalled Simplicity,
And captive Good attending captain Ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.