РАЙМОН КЕНО
(1903-1978)
Перевод Михаила Кудинова
(1922 -1991 г.г.)
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз всё это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь всё-таки поэтом.
-------------------------------------
Взяла я слово – за основу.
Не мой огонь, он душит словно,
А мудрость, вроде бы, жива,
Наивность - слабости волна.
И звёзды бы приправить перцем,
Ведь есть трепещущее сердце...
Я следовала вам, мой мэтр!
Но, видно, я не ваш поэт –
О ком вы молвили так строго.
Пишу, когда... в душе тревога.