Роберт Бёрнс, Посвящение Мышу...

Адела Василой
Роберт Бёрнс.  «Посвящение Мыши, чьё гнездо я разорил плугом»
(вольный перевод - версия от 11.13.2009)

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Не торопись, приятель, и не трусь –
Какой ты боягуз!
Я за тобой с лопаткой не помчусь,
И зла тебе не сделаю, малыш...

Мне жаль, что власть людей так велика,
И человек разрушил на века
С природой, благотворный свой союз...
Отсюда – страха груз
Довлеет надо мной... я тоже трус –
Пред смертью все равны наверняка!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь,
Когда поспеет сытное зерно –
Но для тебя оно
Спасению от голода равно:
Твой сбор так мал, но с ним ты проживёшь!

А я разрушил маленький твой дом –
Так ненадёжен этих листьев ком...
И ты остался в поле без угла!
А непогода зла -
Последуют холодные ветра...
Обзавестись не сможешь ты гнездом!

Тебя тут зимы вряд ли доставали -
Уютно было здесь, в твоём подвале,
Ты пережил в нём много разных зим...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – не поспоришь с ним,
Убив надежды... выживешь едва ли.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты – лицом к лицу с бедой,
Бездомный и нагой...
Не справиться с зимою ледяной -
Под настом ты найдёшь последний кров!

Послужит утешением тебе,
Что ты не одинок в своей беде?
Что так бывает часто и с людьми –
Уходят в ночь они
Ни с чем... лишь пустота и боль в груди,
Взамен удач, обещанных в судьбе.

И всё же ты счастливчик предо мной –
К тебе лишь настоящее спиной
Вдруг повернулось... я ж бросаю взгляд
Через плечо – назад,
И вижу тех успехов длинный ряд,
Что упустил... и мучаюсь виной...
__________________________________________________________

Первая версия (точный перевод от 12.03.2009 - 15.03.2009)

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Вреда не причиню тебе, глупыш,
Какой ты боягуз!
Вслед со скребком, для злой забавы лишь,
Не побегу, не трусь!

Мне жаль, что власть людей так велика -
Разрушив связь с природой на века,
Чего добились? Доля нелегка...
Отсюда – страха груз...
Пред смертью ж мы равны наверняка,
И я – такой же трус!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь -
Когда зерно поспеет, то берёшь,
Но невелик ты вор...
И будешь сыт, наворовав на грош,
Так мал твой сбор!

А я разрушил маленький твой дом –
Столь ненадёжен этих листьев ком...
Декабрь уж на дворе... и что потом?–
Оставшись без угла,
Обзавестись не сможешь ты гнездом!
А непогода зла...

Тебя мороз тут вряд ли доставал,
И что уйти придётся, ты гадал?
Уютен вырытый тобой подвал...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – выживешь едва ль,
И не поспоришь с ним.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты к зиме стоишь лицом
Бездомный и нагой...
Под настом ты найдёшь последний кров –
Не справишься с пургой!

Не одинок ты со своей бедой –
Мы братья по несчастию с тобой.
В расчётах ошибаемся порой...
Бывает и с людьми -
Взамен удач, обещанных судьбой,
Мы носим боль в груди.

И всё ж меня счастливей ты стократ –
Ведь ты лишь настоящему не рад,
А я и в прошлое бросаю взгляд,
И мучаюсь виной,
Упущенных успехов видя ряд...
И страх владеет мной!


To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

Burns Original

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!
 

Standard English Translation

Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;
What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Your small house, too, in ruin!
It's feeble walls the winds are scattering!
And nothing now, to build a new one,
Of coarse grass green!
And bleak December's winds coming,
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Till crash! the cruel plough past
Out through your cell.

That small bit heap of leaves and stubble,
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out, for all your trouble,
Without house or holding,
To endure the winter's sleety dribble,
And hoar-frost cold.

But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!

Still you are blest, compared with me!
The present only touches you:
But oh! I backward cast my eye,
On prospects dreary!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!