William Henry Davies In the Country

Сергей Долгов
This life is sweetest; in this wood
I hear no children cry for food;
I see no woman, white with care;
No man, with muscled wasting here.

No doubt it is a selfish thing
To fly from human suffering;
No doubt he is a selfish man,
Who shuns poor creatures, sad and wan.

But 'tis a wretched life to face
Hunger in almost every place;
Cursed with a hand that's empty, when
The heart is full to help all men.

Can I admire the statue great,
When living men starve at its feet!
Can I admire the park's green tree,
A roof for homeless misery!


Уильям Дэвис (1871-1942)

За городом

Среди деревьев жить всего чудесней:
Здесь не попросят есть чужие дети,
Не видно женщин, от заботы поседевших,
Мужчин нет, от работы постаревших.

Я знаю, это так эгоистично
Сбежать от тех, кому страдать привычно;
Не сомневаюсь, эгоизм страшный
От немощных существ держаться дальше.

Жизнь повсеместно гнусно-назидательна:
Голодный взгляд встречаешь обязательно;
С пустой рукой, с душою – полной жажды 
Устроить так, чтобы наелся каждый.

Как восхищаться статуей огромной,
Когда у ног её застыл бездомный?
И любоваться деревом прекрасным,
Что служит крышей в городе несчастным?


Юрий Сквирский (лексико-гракмматический комментарий):

На всякий случай напомню, что инфинитивный оборот "to hear/see smb. do smth." чаще всего переводится с помощью придаточного предложения, например: "Я не слышу, чтобы какие-нибудь дети просили еды".
           "With care" может иметь два разных значения. Если следует за действием, то это: "с осторожностью/тщательно/внимательно". Если же следует за каким-либо признаком, то это: "от (повседневных) забот/тревог/треволнений". "White" здесь означает "седой/поседевший".
           "No man", так же, как и "no woman", относится к "I see". Поэтому:
           Я не вижу ни одной женщины, поседевшей от забот,
           И ни одного мужчины с изношенными мускулами здесь.
"To fly from" имеет специальное значение: "спасаться бегством", здесь же можно просто сказать"убегать".
            "He........who"  -  "тот, кто":     Без сомнения, эгоистичен тот, кто избегает/сторонится.......
В третьей строфе инфинитив "to face" использован не функции обстоятельства цели, а в фунции определения существительного "life". В подобных случаях можно использовать "когда" или "если". "Но жизнь несчастная/ужасная, когда сталкиваешься....."
             Причастие "cursed" (оно относится к "life") c последующим предлогом "with" имеет значение "обреченный на страдания":
             И когда обречен на страдания от того, что в руках ничего нет, а... ...
В последней строфе вопросы с "can" имеют значение: "неужели я могу/разве я могу/как я могу?"