Беатрис Поттер. История об утке Джемайме

Пайлиш
Перевод с английского

      Так забавно смотреть на выводок утят, ковыляющих за курицей! Послушайте историю про Джемайму Падл-дак, которой надоело, что фермерская жена не разрешает ей высиживать яйца.
      Ее невестка, миссис Ребекка Падл-дак, совсем не возражала, чтобы кто-нибудь другой высиживал ее яйца.
       «У меня не хватает терпения сидеть на гнезде целых двадцать восемь дней, как и у вас, Джемайма. Вы оставили бы их мерзнуть; вы же знаете, так бы и было».
       «Я хочу сама высиживать свои яйца; я их высижу сама», – прокрякала Джемайма Падл-дак.
      Она пыталась прятать свои яйца, но их всегда находили и забирали.  Джемайма совсем отчаялась. Тогда она решила  сделать гнездо подальше от фермы.
      Одним чудесным весенним днем после обеда Джемайма Падл-дак отправилась по проселочной дороге вверх по холму.  Она  укуталась в шаль и завязала чепчик.
      Когда она поднялась на вершину холма, то увидела вдалеке лес. Она подумала, что это самое безопасное и тихое место.
      Прудовой утке Джемайме Падл-дак почти никогда не приходилось летать. Несколько ярдов она бежала с горы, махая шалью, а затем поднялась в воздух.
      Летела она красиво, ведь у нее был такой удачный старт. Легко и плавно скользила она над верхушками деревьев, пока не увидела посреди леса подходящую полянку, где не было деревьев и молодой поросли.
      Джемайма медленно спланировала вниз и пошла, переваливаясь, искать удобное сухое местечко для гнезда. Ей понравился пенек среди высоких наперстянок.
      Но вдруг она испуганно вздрогнула – на пеньке сидел изящно одетый джентльмен и читал газету. У него были черные острые уши и рыжие бакенбарды.*
       «Кряк? – сказала Джемайма Падл-дак, и ее чепчик съехал на одну сторону. – Кряк?»
      Джентльмен поднял глаза поверх газеты и с любопытством посмотрел на Джемайму.
       «Вы заблудились, мадам?» – спросил он. У джентльмена был длинный пушистый хвост, и он сидел на нем, потому что пень был влажным.
       «Какой воспитанный и благородный джентльмен», – подумала Джемайма. Она пояснила, что не заблудилась, а просто ищет подходящее сухое место для гнезда.
       «Ах, вот как!» – сказал джентльмен с рыжими бакенбардами, с любопытством глядя на Джемайму. Он сложил газету и положил ее в карман своего фрака. Джемайма пожаловалась, как ей мешает курица, которая лезет не в свое дело.
       «Что вы говорите? Как интересно! Жаль, что мне не встретилась эта курица. Я научил бы ее заниматься своим делом! А что касается гнезда – тут нет ничего сложного. У меня в сарае для дров есть целый мешок перьев. Нет, нет, мадам, вы никому не помешаете. Можете сидеть там столько, сколько вам будет угодно», – сказал джентльмен с пушистым длинным хвостом.
      Он направился к маленькому мрачному домику, стоящему в глубине зарослей наперстянки. Дом был построен из хвороста и дерна, а вместо трубы торчали два ведра с выломанными днищами и поставленные одно на другое.
       «Это моя летняя резиденция. Вы не видели еще мою нору – мой зимний дом – там так удобно!» – сказал гостеприимный джентльмен. Позади дома оказался полуразрушенный сарай, сделанный из старых ящиков для мыла. Джентльмен открыл дверь и показал его Джемайме.
      Сарай был битком забит перьями – там можно было задохнуться, но зато было тепло и очень мягко. Джемайма немного удивилась такому огромному количеству перьев, но место было действительно очень удобное, и она без труда соорудила гнездо.
      Когда она вышла, джентльмен с рыжими бакенбардами сидел на бревне и читал газету, по крайней мере, он ее разворачивал, а сам поверх газеты смотрел на Джемайму.
      Он был так предупредителен, и очень извинялся, что позволяет Джемайме идти домой, на ночь глядя. Он обещал позаботиться о ее гнезде, пока она не возвратится на следующий день, ведь он так любит и яйца, и маленьких утят, и он счастлив видеть такое прекрасное гнездо в своем сарае для дров.
      Джемайма Падл-дак приходила каждый день после полудня. Она отложила в гнездо девять яиц. Яйца были зеленовато-белыми и очень крупными. Рыжий джентльмен очень ими восхищался. Когда Джемаймы не было, ему нравилось переворачивать их и считать.
      И вот, наконец, Джемайма сказала, что на следующий день она начнет высиживать яйца.
       «Я принесу с собой сумку зерна, чтобы не оставлять гнездо, пока яйца не вылупятся. Иначе они могут простудиться», – сказала добросовестная Джемайма.
       «Прошу вас, мадам, ни о чем не беспокойтесь и не утруждайте себя сумкой. Я обеспечу вас овсом. Но прежде, чем вы начнете свое утомительное высиживание, я хочу доставить вам удовольствие. Я хочу пригласить вас на званый обед. Могу я попросить вас о маленьком одолжении? Не могли бы вы принести пряных трав с фермы, чтобы сделать омлет? Шалфей и тимьян, мяты, пару головок лука и немного петрушки. А я обеспечу салом: сало для начинки и для смазки», – сказал гостеприимный джентльмен с рыжими бакенбардами.
      Джемайма Падл-дак была простофилей. Даже упоминание о шалфее и луке не заставили ее насторожиться. Она пошла в огород на ферме и нащипала пучки всех тех трав, которые обычно используют, чтобы нафаршировать жареную утку.
      Потом она поковыляла на кухню и вытащила две головки лука из корзины. Выходя из дверей, она столкнулась с колли по имени Кеп.
       «Что вы собираетесь делать с этим луком? Куда вы каждый день уходите, Джемайма?»
      Джемайма с почтением относилась к колли: она рассказала ему всю историю. Колли слушал ее, склонив на бок умную голову. Он усмехнулся, когда Джемайма описала ему вежливого джентльмена с рыжими бакенбардами.
      Он задал несколько вопросов о лесе и о точном расположении дома и сарая. Затем он выбежал из дома и понесся вниз в деревню. Он побежал искать двух щенков английской гончей, которые ушли на прогулку с мясником.
      Прекрасным солнечным днем после полудня Джемайма Падл-дак шла вверх по проселочной дороге в последний раз. Она тащила в сумке пучки трав и пару луковиц. Джемайма пролетела над лесом и опустилась напротив дома джентльмена с пушистым длинным хвостом.
      Джентльмен сидел на бревне, к чему-то принюхивался и тревожно поглядывал на лес. Когда вошла Джемайма, он подскочил.
      «Быстро идите в дом и смотрите за своими яйцами. Дайте мне траву для омлета. Да пошевеливайтесь!»
      Он вдруг стал таким грубым. Джемайма Падл-дак не слышала раньше, чтобы он говорил так невежливо. Она очень удивилась и почувствовала себя неловко.
      Когда Джемайма сидела в сарае, она услышала за стеной барабанящий топот лап, и чей-то черный нос фыркнул у дверей. Затем дверь закрылась и  Джемайма переполошилась.
      Через мгновенье послышался страшный шум – лай, рычанье, завыванья, визг и стоны. И больше никто никогда не видел джентльмена с рыжими бакенбардами.
      Кеп открыл дверь сарая и выпустил Джемайму Падл-дак. К сожалению, щенки ворвались раньше, чем колли смог остановить их, и проглотили все яйца.
      У Кепа было прокушено ухо, а оба щенка хромали.
      В сопровождении собак Джемайма Падл-дак поковыляла домой, заливаясь слезами по погибшим яйцам.
      Она сделала еще одну кладку яиц в июне, и ей разрешили высиживать их, но вылупилось только четыре утенка. Джемайма Падл-дак сказала, что это из-за нервов, но только она всегда была плохой наседкой.

_______________________________________
*Игра слов: Джемайма не сразу разглядела уши рыжего джентльмена среди цветов наперстянки. Fox – лиса, fox-gloves – наперстянка.