Моя любовь, ты, словно роза

Светлана Васильевна Богдан
(Роберт Бёрнс. Перевод с английского)

Моя любовь, ты, словно роза,
Что расцветает в летний день.
Ты – музыка, ты – сердца муза,
Мелодия души моей.

Тебя сравню ли я с искусством?
В тебе, как в море я тону.
Меня переполняют чувства…
Хочу постичь их глубину.

Любить тебя я буду вечно,
Пусть даже высохнут моря,
Исчезнут горы, но сердечно
Буду любить я лишь тебя.

Жизнь, как песок в часах струится…
Скажу я: «Милая, прощай»,
Пообещаю возвратиться
И прошепчу: «Не забывай…

С тобой на время я прощаюсь,
К тебе вернусь, моя любовь.
Вдали от глаз твоих я маюсь,
И застывает в жилах кровь.

Пусть десять тысяч миль пройду я –
Не позабуду я тебя.
Где б ни была, тебя найду я,
Вернусь, ты только жди меня»…

29 ноября 2006 года