Перевод стихов А. Хургинаса

Елена Свечникова
  Данная подборка знакомит читателей с литовской поэзией.  Литовский язык, один из наиболее архаичных языков индоевропейской семьи, один из тех «песенных» языков, в звучание которых влюбляешься сразу и навсегда. Конечно, в определенном смысле, переводчик всегда пытается совершить невозможное – перевести непереводимое: как передать красоту фонетики и ритмических интонаций одного языка средствами другого? 
Произведения  А.Хургинаса, В. Мозурюнаса, А.Баронаса, Э.Межелайтиса очень разные, их стиль определяется временем, в них отразились 40-е, 70-е, 80-е годы. Однако идеи и образы по-прежнему актуальны и, надеюсь, что эти стихи найдут своих читателей-единомышленников. Как сказал В.Кубилюс, «нигде больше литовское слово не получило такой глубины, интимности, экспрессии и прозрачности, как в стихотворении».
 Я перевела эти стихотворения в 2003 году.

Алексис Хургинас / Aleksis Churginas
Белое видение

Легки твои нагие ноги.
Срываю белые цветы.
Как давний сон, текут дороги,
И в междусонье бродишь ты.

И ты сама цветка белее,
Что влажный ветер, этот цвет.
Душа твоя во мне светлеет
И проступает, как рассвет.
1940.

Сын
Испито солнце на закате мхами
Остывшими, и свет почти угас,
Бродяга Время шелестит веками
И, как скупец, считает каждый час, ¬–
Ты сторонись его, – иль нет, забвенье
Из макового сока сбереги
И Время напои. Уснет – спасенья
Ищи. Беги, сын времени, беги!
1986