Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого

Моя благодарность Пескову Максиму за идею опубликования


Не знаю, что всё означает.
Откуда явилась печаль?
Мне что-то напоминает
Сказанье, ушедшее вдаль…

Прикрытый холодною мглою
Спокойно струится Рейн.
Вздымается берег стеною –
Закат догорает на ней.

А там, на вершине горной,
Как Ангел – русалка сидит.
Не косы – златые волны!
Венец ожерелья блестит.

Её гребешок драгоценный
По волнам чудесным плывёт.
И звуки мелодии небесной –
Красавица песню поёт.

Рыбак в челноке своём ветхом
Охвачен безумной тоской.
Коварно слипаются веки,
А он – упоён высотой!

Я думаю: волны поглотят
Безумца и лодку его.
Когда Лорелея захочет –
Добьётся она своего!
                                          1962 г.


Рецензии
Ох и трудное дело перевод! И я всегда с большим уважением отношусь к таким людям. А Гейне, он неподражаем в своей лирике. В юности я зачитывался его ранними стихами.
Удачи и вдохновения, собрат по морям и перу!

Михаил

Михаил Буреломов   27.09.2012 16:01     модерация
Спасибо, Михаил!
Стих перевёл ещё в школе, когда учительница немецкого языка задала это на дом.

Вячеслав Юрьевич Горелов   28.09.2012 04:57   модерация
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.