Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 Перо Томаса Старра Кин

Лукьянов Александр Викторович
Фрэнсис Брет Гарт (1836-1902)

Перо Томаса Старра Кинга*

Упавшая волшебная свирель
Ещё хранит в себе звучаний диво.
Прервав аллегро, умер менестрель,
И не вернуть мотивы.

Но кто закончит прерванный напев,
Пробудит инструмент нам столь желанный,
Даст трубочке тончайшей, осмелев,
Грозу трубы органной!

Его перо! мы помним всякий раз
Златой изгиб! Журчал смех граций зыбкий
На острие, когда плетенье фраз
От сердца шло с улыбкой!

То истина, иль в шутку, иль всерьёз,
Или слова поддержки, ободренья.
Речь о златых дарах он произнёс.
Что звон того даренья!

Но мага жезл напрасно мы берём,
Мы волшебством подобным не владеем,
Власть колдовства лежит, простясь с пером,
В могиле с чародеем.

* Кинг Томас Старр (1824-1864), министр,
лектор и оратор, сыграл большую роль
в сохранении Калифорнии в пределах
Союза во время Гражданской Войны.

Francis Bret Hart (1836-1902)

ON A PEN OF THOMAS STARR KING

This is the reed the dead musician dropped,
With tuneful magic in its sheath still hidden;
The prompt allegro of its music stopped,
Its melodies unbidden.

But who shall finish the unfinished strain,
Or wake the instrument to awe and wonder,
And bid the slender barrel breathe again,
An organ-pipe of thunder!

His pen! what humbler memories cling about
Its golden curves! what shapes and laughing graces
Slipped from its point, when his full heart went out
In smiles and courtly phrases?

The truth, half jesting, half in earnest flung;
The word of cheer, with recognition in it;
The note of alms, whose golden speech outrung
The golden gift within it.

But all in vain the enchanter`s wand we wave:
No stroke of ours recalls his magic vision:
The incantation that its power gave
Sleeps with the dead magician.