Одной звезды я повторяю имя Игорь Белкин и классик

Диалоги Сердец
( Ответы из классической литературы подбирает Юлия Акатова )

1.
Игорь Белкин

На сегодня всё исполнено,
Завтра будет день опять
Набегать крутыми волнами
На земную благодать.

От небрежностей не мучаясь,
Ревностью не облучась,
Обниму тебя, колючую,
От плеча и до плеча.

Да, конечно, я не Муромец,
Пядь во лбу всего одна,
И невзгодами прошкурен я,
Пережжён судьбой сполна...

Но готов собою жертвовать --
Вот тебе моя рука --
Ради взгляда не инертного
На смешного мужика!

Не страшу себя изменою,
Ты изменой не страшись,
Этой жизни знаю цену я,
Ты нужнее мне, чем жизнь!

Юлия Акатова

"Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света."

                Инокентий Анненский
2.
Игорь Белкин

Где тени шелестят на зеркале пруда,
Я глажу профиль твой, далёкая звезда,
Возможно, что анфас, мне трудно отличить
Дрожание твоё от пламени свечи.

Как странен этот мир в безмолвии ночном!
Пульс не частит.
Покой.
А май прикрыл крылом
Стремительный апрель: не очень торопись,
Пойми, что на Земле не театральна жизнь!

Послушай, май, ты прав, но всё же, извини,
По менторски не правь назначенные дни,
Иначе об волну расколется звезда
И не вернётся вновь на Землю никогда!

А я её люблю, и к профилю привык,
Готов за ней бежать быстрее, чем кулик
По стрелкам на часах и по ухабам дней:
Светись, светись всегда, не только по весне!

Юлия Акатова

"Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами."

                Федерико Гарсиа Лорка

3.
Игорь Белкин

Мне бредить не к лицу.
Открытый для общенья,
Я предлагаю Вам не руку, а мечту,
Не отсекая грань от вязких убеждений
Оплачивать за счёт мужчины красоту.

Да, всё я оплачу, но не касаясь денег,
Словесное жабо медлительно сплету
Для возвращенья в жизнь дыханья птицы Феникс,
Обидевшейся на земную суету.

Вы слышите меня?
За всё переживая,
Я тоже не дошёл до временнОго края,
И вовсе не прошу шагать к нему вдвоём!

И вообще о Вас я ничего не знаю,
Возможно, Вы и есть Снегурка ледяная,
Светящаяся в ночь, не тающая днём.

Юлия Акатова

"Счастье души утомленной –
Только в одном:
Быть как цветок полусонный
В блеске и шуме дневном,
Внутренним светом светиться,
Все позабыть, и забыться,
Тихо, но жадно упиться
Тающим сном.

Счастье ночной белладонны –
Лаской убить.
Взоры ее полусонны,
Любо ей день позабыть,
Светом Луны расцвечаться,
Сердцем с Луною встречаться,
Тихо под ветром качаться,
В смерти любить.

Друг мой, мы оба устали.
Радость моя!
Радости нет без печали,
Между цветами – змея.
Кто же с душой утомленной,
Вспыхнет мечтой полусонной
Кто расцветет белладонной,-
Ты или я?"
                Константин Бальмонт

5.
Игорь Белкин

Не увядай, прошу, не увядай,
В букете снов останься той ромашкой,
Что рыцарю украсила рубашку,
Как орденская яркая звезда!

Я был с тобою нежен и не строг,
Всегда делился самым сокровенным,
И жёлтый колер колером измены
Ни разу в жизни утвердить не мог.

На белом фоне белое пятно
Невидимо...
Моё благодаренье
Тебе за постоянное волненье,
За взгляд тревожный в ждущее окно!

Туман плывёт на осень и весну,
Теряет семена роскошный ясень,
А я со всем заранее согласен,
И даже с тем, что бесы в седину.

Звучит печально прошлый полонез,
Ты отстранённо слушаешь и веришь –
Я отомкну ключом истёртым двери
И в дом ворвусь, как самый юный бес!

Юлия Акатова

"Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, ее обрывая!"

                Федерико Гарсиа Лорка

6.
Игорь Белкин

В расхлюстанных к чёрту опорках,
В худых романтичных трусах
Бегу за Гарсиею Лоркой:
Возьмите меня в чудеса!

А он улыбается скромно,
Ромашку в руках теребит:
Романтика есть и в Коломне,
И в стылой российской глуби!

Наверное...
Я понимаю...
Но как пересилить себя –
Привычные алые маки
Приглушенно слишком трубят.

Пастельность моих акварелей
Замыта весенним дождём,
И не с кем лететь к параллелям
За южный степной окоём.

Всё-всё, умолкаю!
К чему Вам
Сентенции слушать мои,
Не лучше ли вновь стеклодувом
Творить Вам стихи о любви?

А мне подпевать, виновато
Себя за бездарность кляня,
И что для чудес скудновата
Рифмовка стихов у меня...

Юлия Акатова

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
"...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна.

То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,-
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна."

Федерико Гарсиа Лорка (Перевод А.Гелескула)

7.
Игорь Белкин

... а строки лёгкие нагие
напишутся мной утром ранним,
когда по лестнице желаний
отшелестят шаги богини
не грёз моих, не песнопений
из романтичного «далёко»,
и не подсказанное Блоком
одно из неземных видений.

Ты явь моя, земное чудо,
ты не Туманность Андромеды,
об этом знают все соседи
и не знакомые нам люди;
когда ты входишь в постоянность
прихожей, шелестя «авоськой»,
то кажешься ещё желанней,
чем Глория, простите, Тоска.

Я улыбаюсь... вновь нагая
и на губах янтарность рома...

над нитью жаркого нихрома
глазкИ яичницы моргают
и происходит раздвоенье –
мы здесь и в то же время где-то,
не в Старом и не в Новом свете,
а в странном летоисчисленье...

Юлия Акатова

"Мне снилось сегодня ночью,
Что сбылся вчерашний сон,
Но ласков и беспощаден
Был утренний небосклон.

Как нежно ложились тени
вчера на исходе дня!
Казалось, душа родная
пришла навестить меня.

Пришла из другого мира
И долго была в пути,
но с ней аромат надежды
успел до меня дойти.

И шла она, будто знала
что путь одинокий крут
и дни мои - словно слёзы,
которые всё бегут."

Хуан Рамон Хименес (перевод А. Гелескуса )

8.
Игорь Белкин

Чем, скажи мне, тебе помочь,
Не срывая запоры в храм,
Где давно угнездилась ночь
С Чудотворною пополам?

Удивительный симбиоз,
Мне понять его не дано –
На линейности из борозд
Светлый образ лежит пятном.

Ты ли это?
Конечно, ты,
Я же слышу сердечный стук!..

Ночь опять из глазниц пустых
Извергается в темноту.

Время плавится словно лёд,
Разделяется на куски...

Тот, кто в храме твоём живёт –
Отголосок твоей тоски.

Он не друг, он тебе не враг,
Мне обоих вас не понять,
И не справиться с ним никак,
Ты отталкиваешь меня...


Юлия Акатова

"О, берегитесь, убегайте
От жизни легкой пустоты.
И прах земной не принимайте
   За апельсинные цветы.

Под серым небом Таормины
Среди глубин некрасоты
На миг припомнились единый
   Мне апельсинные цветы.

Поверьте, встречи нет случайной,-
Как мало их средь суеты!
И наша встреча дышит тайной,
   Как апельсинные цветы.

Вы счастья ищете напрасно,
О, вы боитесь высоты!
А счастье может быть прекрасно,
   Как апельсинные цветы.

Любите смелость нежеланья,
Любите радости молчанья,
   Неисполнимые мечты,
Любите тайну нашей встречи,
И все несказанные речи,
   И апельсинные цветы."
                Зинаида Гиппиус

9.
Игорь Белкин

Любовь моя, я не шепчу слова,
Я их кричу, захлёбываясь датой,
Сносящей тело бренное в провал,
Откуда нет, и не было возврата!

Источник сил, по-моему, иссяк,
Лениво заполняя внутривенность
Не яростною плазмою бродяг,
А жидкостью, похожею на пену.

Сейчас гляжу я в прошлое своё,
Прищурившись, чтоб радужки не выжгло –
Какое там цветное бытиё,
Какие зажигательные фишки!

Казалось, век беситься в нём, смеясь
Над силою своею и бессильем,
Стихов невразумительную вязь
Вплетая нитью красною в надкрылья.

Но день упал лицом в иконостас
Вечерних зорь, и перья потускнели,
И не поможет рукотворный Спас
Теряющему голос менестрелю.

Любовь моя, не жалуюсь я, нет,
Негоже седовласому мужчине
Распластываться на пластинах лет,
Он же не ветвь узорчатой рябины.

А крик мой за истошность не прими,
Я не из тех, кто может примириться
С вопящими от горечи людьми,
Не прячущими слёзы за глазницы!

Юлия Акатова

ГАЗЕЛЛА ОБ ОТЧАЯВШЕЙСЯ ЛЮБВИ

"Не опускается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Все равно я приду -
и пускай скорпионом впивается зной.

Все равно ты придешь, хоть бы
хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной.

Не подымается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Я приду,
бросив жабам изглоданный мой огнецвет.

Ты придешь
лабиринтами ночи, где выхода нет.

Не опускается мгла,
не подымается мгла,
чтобы я без тебя умирал,
чтобы ты без меня умерла."

                Федерико Гарсиа Лорка (перевод А. Гелескула )

10.
Игорь Белкин

Даль апрельская легка,
Солнце впутывает в ели
Нити жёлтой канители
Из вселенского клубка.

Хочешь, вместе убежим
По таинственному пляжу
От весенних патронажей
За цветные миражи?

За холодный перебор
Волн, не знающих сомнений,
За неряшливые тени,
За другой житейский вздор?

Над водой летит баклан...
Непоседливая птица,
Почему она косится
На нечитанный роман?

Самый первый эпизод –
Ты да я, и пляж пустынный,
Бриз поглаживает спины:
Вам пора идти на взлёт!

В самом деле, поспешим
И падём за первой дюной –
Я твой соколёнок юный,
Ты – сокровище души!

Юлия Акатова

ЭТО МОЯ ДУША

"Это не ты среди камыша
журчишь, вода золотая
речная, - это моя душа.

Это не птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла - это моя душа.

Это не ты, сладко дыша
стала под ветром розовоцветной,
ветка, - это моя душа.

Это не ты течёшь из ковша
заката, песенный ливень
неодолимый, - это моя душа."

                Хуан Рамон Химменс (перевод Н. Горской )

11.

Игорь Белкин

Открою поэтический задачник
И посмотрю, как рифмовал поэт
Оконную немытую прозрачность
Со стразами капели прошлых лет.

Прочтение, конечно, однозначно,
Не претендую на приоритет,
Калачнику положен ряд калачный,
Вельможе – и гурманство и банкет.

Нелепостью сегодняшних метаний
Нельзя восстановить очарований
Вчерашнего блестящего стиха!

И вновь стекло осенний дождь тиранит,
И жаль, что нет у слов алмазных граней...

А, впрочем, это бред и чепуха!

Юлия Акатова

"Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, –
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.


Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты."

                Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака )