Шекспир, сонет 144

Максим Фарбер
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still;
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
 
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Любовь-печаль с любовью-утешеньем —
Я поселил в своей душе их двух.
Мне оба предлагают искушенье,
Как светлый ангел и враждебный дух.

Мой дьявол-женщина давно уж прочит
Мне чёрную судьбу в своём аду:
Обманет, опорочит, заморочит
Возлюбленную мною красоту!

Не знаю, удалась ли западня,
Он стал нечистым или удержался,
Но оба удалились от меня,
И он ещё в её аду остался...

Пока не выгорит весь пыл их страсти,
Вернуть его себе я вновь не властен.

---------------

Иллюстрация: WomboDream