Raphael. La Noche. Ночь

Марианна Макарова
  ( эквиритмический перевод с испанского )


LA NOCHE.

 НОЧЬ.   
               

( Рафаэль / Raphael.  1965 )               


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=f5jX8DwFmc8

 
***
               

Любовь твоя  в ночИ являлась,
А в свете дня  –  её уж нет.
Кляну я солнце,  им убивались
И твои клятвы,  и вера в свет.

Любовь твою  днём ненавижу,
А ночью  –  стёрлась злость в ничто.
Когда приходит ночь,  я вижу:
Я  без твоей любви  –  никто.

А ночи
   той снова быть,
     с ума сводить... 

Вдруг тишь ночная  мне поможет?
Я, веря в тебя,  надежду ловлю.
Но ночь мученья  мои умножит.
Что я без тебя?  Я так люблю.

Ночь оживляет  во сне, что было.
От грёз   не очнуться бы,  молю.
Тебя уж проклинать  не в силах,
И сам не рад я,  но так люблю.

А ночи
  и снова быть,
      с ума сводить...

Зачем эта злость  и все усилья? –
День жду я,  ночь кляня за то,
Что ночь опять  напомнит былью:
Я  без твоей любви  –  ничто.

А ночи
  той снова быть...



*  *  *

                ( Salvatore Adamo,  J.Cyrcega )



Tu amor de noche  me llego
y un claro dia  se me fue.
Maldigo el sol  que se llevo
tus juramentos  y me fe.

Tu amor el dia  me hace odiar,
la noche apaga  mi rencor,
porque ella viene  a recordarme
que no soy nada  sin tu amor.

La noche
me hace envolver,
enloquecer...

La noche calma  mi ansiedad
porque te espero  y creo en ti,
que me atormenta  sin piedad,
que lo eres todo  para mi.

De noche suen`o  nuestro ayer,
y cuando me llega  el despertar
yo te maldigo  sin querer
y es que te quiero  a mi pesar.

La noche
me hace envolver,
enloquecer...

En vano aliento  mi rencor,
y espero el dia  para odiar
la noche me hace  recordar
que no soy nada  sin tu amor.

La noche
me hace envolver ...