Два варианта перевода Гессе

Анька 2
Tr;be ward mir pl;tzlich der Wein im Becher,
M;de sa; ich und mu;te zu Boden schauen,
F;hlte mein Herz stillstehn und mein Haar ergrauen.
L;rmend lachten im Saal meine Freunde, die Zecher.

Da im fenster erschien meiner Jugend Vertrauter,
Gl;nzender Mond, und schien die Halle zu dehnen,
Blitzte im Kelch und in meinen ausbrechenden Tr;nen.
Meine Freunde, die Zecher, sangen und jubelten lauter.

Stund um Stunde nun wandr' ich und f;hle die Winde
Ferner Sommer auf meinen brennenden Wangen,
Summe die Lieder, die einst wir als Knaben sangen,
Denke der Heimat und wei;, da; ich nie mehr sie finde.

1.
Померкло всё, вино вдруг стало горьким,
Свинец заполнил враз глаза и сердце мне.
Вмиг постарев средь дружеской попойки,
Подружку юности увидел я в окне.

Сверкающим лучом блеснув по краю
Бокала мутного и отразившись в нём,
В моих слезах сияньем многогранным,
Ты повела меня за призрачным огнём.

С тех самых пор горящими щеками
Те ветры чувствую далёких летних снов.
Из детства песни, как псалмы, читаю.
Я не вернусь туда… Мне не вернуть всего.

2.
Я пил. Но помутнело вдруг вино
И веки налились свинцом, а в сердце
Вошла седая смерть. В той круговерти
Друг юности мне подал знак в окно.

То лунный свет, в изломах хрусталя
Пройдя, порезал память острым краем
До слез. На миг земля предстала раем.
А пьяницы шумели, веселясь.

И ветер дальних стран с тех пор мне кровь
Лишь холодит. Я песенку из детства
Шепчу и знаю: это – всё наследство.
Мне родину уже не видеть вновь.