переводы из Рильке

Светлана Груздева
Сонет к Орфею №5

Орфей — не монумент, не обелиск.
Орфей — Орфей! Дано лишь только розе
Так прозвучать в его метаморфозе,
Что побледнеет даже солнца диск,

Внимая ей... Что говорить о прозе?!
Иное - вовсе комариный писк!..
На русском обжигающем морозе,
Душой - степной вдыхая тамариск, -

Орфей поёт! Исчезнуть, чтоб найтись – 
И превзойти себя, страшась исчезнуть.
Открыв  в себе неведомые бездны,
Гортани древом в Вечность вознестись!

Отныне дух он, а не пастораль,
И звук его — вселенская спираль.

Оригинал:

Errichtet keinen Denkstein. La;t die Rose
nur jedes Jah r zu seinen Gunsten bl;hn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht m;hn
um andre Namen. Ein f;r alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal ;bersteht?
O wie er schwinden mu;, da; ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, da; er schw;nde.
Indem sein Wort das Hiersein ;bertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die H;nde.
Und er gehorcht, indem er ;berschreitet.

***

Осенний день

Время, Господь, чтобы щедрость минувшего лета
Всё же умерить, прохладою зной растворить,
Ветра дыханье иссохшим полям подарить.

Но, остужающей осени дверь отворяя,
Медленным сокам позволь густоцветить плоды,
Спелость и зрелость такую до самого края
Винам отдать, что сулят исцелить от беды.

Те, кто бездомны, дичатся дурманности дома.
Их одичалость — рожденная ими броня
В письмах не посланных, в песнях, другим не знакомым,
В долгих скитаньях по рощам, уже невесомым,
В листьях опавших полетность мечты хороня.

Оригинал:

   Herbsttag,
R.-M. Rilke (1875-1926)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

1902
      
***

Осень...

Лист падает… летит издалека…
Сады ли вянут в небесах предранних?
Спадает утомлённая рука:
Несоразмерен груз земного знанья…

Рука и лист – всё отрицанья жест…
По своему желанью не упали б
На лавку ли,  на пагубу ли палуб…
Но мир – корабль, в котором стёрта жесть…

Падение всеобще… может, ввысь
Мы падаем, коль вспомнить признак шара?
Наш бледный призрак воспарит, как рысь –               
В прыжке крещендо – и в сухую мшару…

Нас на руках поддерживает Бог:
Нежнее кто б другой подправить мог?!


Оригинал:

Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.


* * *

Мне бы хотелось кого-то баюкать без сна
В полном безмолвии бездны ночной колыбели.
Пусть только я ощущаю, как ночь холодна,
Коль одиночные звёзды — и те побелели.

Пусть погружаюсь в таинственной ночи триптих:
В мир и вовнутрь и вовне, чтобы вычислить вектор
Вечной печали... Прошлепал неведомый Некто.
Пёс, отозвавшись встревожено, тут же затих…

Нет, мне не страшно в ночи, потому что есть ты.
О как я рад, что я в силах тебя успокоить!
Милостью Божьей мне выпало счастье такое:
Душу твою оберечь у последней черты.

Оригинал:

Zum Einschlafen zu sagen

Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleisingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt,in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
uns stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt


*************************
=========================

Без оригиналов на немецком...

Тот Избранный, кому дано
Знать незавышенную цену
Словам, чьё терпкое вино
Не есть божественный напиток.
Слова — сиюминутный свиток —
Не претендуют на подмену
Величья миросотворенья.
Лишь слуги удовлетворенья,
Заложники мирской тщеты.
И не помогут им мосты,
Что мы с надеждою возводим,
В заоблачное их уводим.

Но кто Туда проникнуть смог?!
Там Несказанное. Там Бог.
               
* * *

Росное счастье струится,
Переполняет луг.

Юности в нем не спится:
Туго натянут лук.

Всюду цветы в разбросе —
Молодости дары.

Ветхое сердце просит
Свежести той поры.

Словно каскады  –  воды,
Словно деревья  –  лес,
Мы образуем своды,
Арочный мост небес.

* * *

Миф о прозренье мы лелеем,
Стремясь к Познанью без прикрас.
Но, к сожаленью, мы взрослеем,
И мир –  младенец против нас.

Всему владыкой — Небеса.
Леса прекрасны вдохновеньем,
Луга — светящимся смиреньем,
И этим ближе Небесам.

Под неусыпным испытаньем
Безмолвны звезды и цветы.
Они-то знают: нет названья
Непознанному: рок тщеты.

* * *

Проблема вечная: как миг остановить?
Что преходящее? Что можно длить?

День замедляет ход, как маятник в часах.
Ему на смену заступает вечер.
И вечер, впрочем, как и ночь, не вечен —
И солнце вновь затеплится в лесах!

Мерцанье звезд — посланниц от веков —
Сон сторожит окрестных гор и пади.
В них Время светится предвосхищеньем, ради
Прихода дня и новых облаков

На старом небе. А под ним находит
Приют все то, что в диком сердце бродит...