Сонеты

Валентина Николаиди
По мотивам стихотворения Тани Дедич "April, 23" http://www.stihi.ru/2009/01/28/6136


Мне неизвестен переводчик тех сонетов,
Что пОд руку попались вам случайно
И огорчили Вас безмерно,
Склонив к эмоциям печальным.
Признаюсь, долго не решалась
Титана мысли потревожить.
Но отклик нужен, без сомненья,
На столь оригинальное произведенье.
Пришлось мне окунуться с головой
В Сонеты, словно в пенистый морской прибой,
Умножив критиков число,
Усовершенствовать я попыталась это ремесло.
Тем более что - вникать
В поэзию Шекспира
Равно помазанию миро* -
Блаженство этого бесспорно.
Метафоричность, образность, сравненья,
Богатство, яркость языка –
Ответственность так высока, -
Впадаю я в оцепененье,
Приняв беспрецедентное решенье, -
Гордиев узел разрубить –
Сонеты, переводы их
Достойно оценить…
Подумать только! Двадцать два поэта
Талант успешно приложили
И чудные Сонеты вновь ожили!
Я думаю, Шекспир доволен,
Ведь выбрать лучшего из них
Лишь автор волен.
А Финкель, Гербель и Маршак
На ниве перевода тех сонетов
(Шекспировских, конечно, ясно это),
Прослыли лучшими из всех поэтов.
Маршак** же с Зевсом уравнялся,
Победно на Олимп поднялся.
В удобном кресле восседая,
Он с высоты небес
Планету благосклонно озирает…
На этом «Летопись» заканчиваю я,
Глаза утомлены, рука устала.
Рецензия ведь без конца и без начала..!


(*) миро – (греч) благовонное масло.
(**) С.Я. Маршак признан лучшим переводчиком сонетов У. Шекспира. Его сборник сонетов вышел в 1948 году отдельным изданием. Автор был удостоен государственной премии.