Зимою и летом

Людмила Ларичева
http://www.stihi.ru/2009/04/25/2162
   
Жак Превер. Зимою и летом…
(перевод с французского с импровизацией переводчика)

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Неподалеку чудак-рыболов,
пузом уткнувшийся в парапет,
все еще верит в Большой  улов,
даром, что Малого клева нет.
Рыбачью шаланду взглядом печальным,
вздыхая, проводит с мечтою одной:
уплыть бы на ней в дивный край неземной,
где, молод и смел, жизнь начнет он с начала…

Вернувшись домой, как обычно, без рыбы,
откроет на ужин он банку сардин
и съест, поливая слезами, один, -
«Вот так и умрешь без любви, без улыбок
детских, ругаясь с мегерой-женой,
маясь в нужде! Развлекаться рыбалкой?
Слыть чудаком и в мечте своей жалкой
плыть на шаланде в тот Рай неземной?…»

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Старый романтик в дырявых ботинках
ходит на берег зимою и летом –
дома нет места творить для поэта, -
здесь не мешают живые картинки:
шныряют по волнам шаланды рыбачьи
к причалу и в море – зимою и летом,
и рыбный их запах дурманит поэта,
и крики рыбачек, и гомон ребячий…
Здесь чайки-воришки и альбатросы
волны срезают, за рыбкой ныряя…
Взглядом их дерзкий полет повторяя,
курят и громко смеются матросы…

Зимою, весною и в осень, и летом, -
и так круглый год, - на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

28.04.09г.