Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Cats - Memory

Cats - Memory

Андрей Петин
"ПАМЯТЬ"
перевод песни "Memory" из мюзикла "Кошки"
в исполнении Барбры Стрейзанд, Сары Брайтман и др.

Полночь, тротуары беззвучны
И луна как в беспамятстве улыбается мне
Под ногами лишь листья сухие шуршат
Вторя ветру в тишине

Память, я одна в лунном свете
Улыбнусь дням прошедшим – жизнь прекрасной была
Помню время – я знала, что такое любовь
Пусть же всё вернётся вновь

В тусклом свете фонарей
Чья-то тень мелькает
Значит, тоже
Кто-то спать не может
Но скоро солнце встанет

Верю, что дождусь я рассвета
Я дождусь новой жизни, я не сдамся судьбе
Станет утром лишь воспоминанием ночь
И начнётся новый день

Дым надежд, что не сбылись
Всё окутает печалью
Но гасят свет, уходит снова ночь
И снова день встречаю

Знаешь, так легко потерять всё
Если утром с тобою будет только мечта
Прикоснись ко мне и ты поймёшь, что такое любовь
Видишь, новый день настал…


CATS
"Memory"
(A.L.Webber, G.Lynne, T.Nunn, T.S.Eliot)

Midnight, not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory? She is smiling alone
In the lamplight the withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan

Memory, all alone in the moonlight
I can smile at the old days I was beautiful then
I remember the time I knew what happiness was
Let the memory live again

Every streetlamp seems to beat
A fatalistic warning
Someone mutters
And the streetlamp gutters
And soon it will be morning

Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life and I musn't give in
When the dawn comes tonight will be a memory too
And a new day will begin

Burnt out ends of smoky days
The stale cold smell of morning
The streetlamp dies, another night is over
Another day is dawning

Touch me, it's so easy to leave me
All alone with the memory of my days in the sun
If you touch me you'll understand what happiness is
Look,a new day has begun...

http://www.youtube.com/watch?v=2hJrT6KblGQ


Рецензии
Написать рецензию
Ужоснах!
Как такое можно петь?!
К сожалению, стандартный грех переводчиков - они забывают, что переводят не абстрактный стих, а песню.
Мелодика навязывает свою интонацию, которую переводчик игнорирует.
И в результате в качестве песни это будет звучать просто глупо.
.
Да и шибко точным перевод не назовешь.
Ни буквально, ни по смыслу.
Такое впечатление, что переводчик просто не врубился в некоторые места оригинала...
Строка
"Но гасят свет, уходит снова ночь" звучит просто нелепо.
строку
"Прикоснись ко мне и ты поймёшь, что такое любовь"
певцу долго придется утаптывать в музыку, и все равно коряга получится.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.10.2010 19:03     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Ну, "ужоснах" и "с уважением" тоже как-то не очень стыкуются.

Относительно пения: и в нашей провинции есть люди с профессиональным музыкальным образованием - всё спели нормально, уложили)))

"The streetlamp dies, another night is over" - "Гаснет уличный фонарь (в смысле утром его гасят), ещё одна ночь прошла"
Как ещё можно это перевести?

Относительно точности: не в плане "сам такой", а любопытства ради - есть ли на Ваш взгляд перевод любого автора и любой песни, который был бы полностью идентичен по форме, по смыслу, по лексике (так сказать 3D)))

Всего хорошего,
Андрей.



Андрей Петин   18.10.2010 20:28   Заявить о нарушении правил
The streetlamp dies, another night is over
Гаснет уличный фонарь (в смысле утром его гасят), ещё одна ночь прошла"
Примечание в скобках высосано из пальца.
"dies" - дословно - умирает.
Но это слово имеет и другие значения.
Если учитывать, что это стихи, то наиболее правильно было бы перевести
угасает, бледнеет. Просто потому что появляется солнечный свет.
А что кто-то их гасит - в тексте нет.
И к тому же - лампа - это не "свет"
Солнце - это тоже свет. Его тоже "гасят"?
Выражение "гасят свет" - стандартный штамп, означающий переход к ночному мраку.
Поэтому Ваша строка читается - мрак настает, ночь уходит.
.
Жаль, что Вы не пожелали всерьез воспринять замечание и внимательно перечитать оригинал и Ваш перевод.
А ведь это далеко не единственный огрех в переводе.
.
Что касается пения - да утоптать в музыку можно все что угодно.
Хоть газетную передовицу в мотив Yesterday.
Но это будет именно утаптывание, и будет звучать отнюдь не эквивалентно оригиналу.
.
Я с уважением отношусь к людям, занимающимся чем-то для души.
Но это вовсе не означает уважения к их продукции.
.
Абсолютно точного во всех отношениях перевода сделать нельзя.
Но я не считаю это оправданием любого произвола и неряшливости.
Тем более, если вижу откровенные огрехи, никак не оправдываемые какими-то объективными трудностями перевода.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.10.2010 21:54   Заявить о нарушении правил
Тимофей, поверьте, что die имеет десяток значений (не сильно отличающихся друг от друга) я знаю. И с общим смыслом, что "фонарь угасает, бледнеет просто потому что появляется солнечный свет" не могу не согласиться, поскольку другого варианта быть не может. Но это смысл, а слова именно те, что есть и я считаю, мой вариант вполне жизнеспособен)))
Текст песни, кстати, не шедевр в поэтическом плане. И исполнить его в оригинале, учитывая непримитивность мелодии, тоже надо постараться.

Ну, заходите, если что!
Андрей.

Андрей Петин   18.10.2010 23:10   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Андрей Петин
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру