Ноябрь несет траур

Шелена Данелия
Немецкий вариант.

***

Ah, dieser Monat tr;gt die Trauerbinde...
Der Sturm springt, durch das Land der Farben heulend.
Des Waldes weinten. Und die Farben starben.
Jetzt die Tage des Schwefels wie niemals fr;her.
Und der November tr;gt die Trauerbinde.

Der Friedhof ;ffnete das schwarze Tor.
Die letzten Kr;nze werden auf den Verkauf angeboten.
Lebend besuchen die Toten.
In uhr-weint der Chor der M;nner.
Und der November tr;gt die Trauerbinde.

Jenes als besa;en, wissen, wenn verloren.
Der Winter sitzt schon auf den nackten Zweigen.
Geht den Regen, die Freunde, und den Rest der Stille
Wer starb noch nicht, alle geht.
Und der November tr;gt die Trauerbinde.


***

Перевод.

***

Ах, этот месяц несёт траурную повязку...
Буря скачет воя через страну цветов.
Леса плакали . И цвета умирали .
Теперь дни серы как никогда раньше.
И ноябрь несёт траурную повязку.

Кладбище открывало чёрные ворота.
Последние венки предлагаются на продажу.
Живущие посещают мертвецов.
В часовой оплакивает хор мужчин.
И ноябрь несёт траурную повязку.

То чем владели , знают, если теряли.
Зима сидит уже на голых ветвях.
Идёт дождь, друзья, и остаток тишины.
Кто ещё не умирал , всё же идёт .
И ноябрь несёт траурную повязку...

***

То, что срифмовано мной.

***

Этот месяц несёт траур...
Буря, плача, летит сквозь цвета.
Плачет лес и цвета умирают .
Дни померкли, как никогда.
Ноябрь несёт траур…

Распахнулись на кладбище двери.
Уж последний венок предлагают.
Живые помнят потери.
В часовне хор запевает.
Ноябрь несёт траур…

Они знают, что потеряли.
Ждет зима. Тихо дождь стучится.
В тишине все вокруг молчали.
Живы вы, но теряете лица…
Ноябрь несёт траур...