Osip Mandelstam
* * *
The bread is poisoned, air is sipped up:
It’s hard to tend to open wounds!
Poor Joseph* being sold to Egypt
Would feel less wretched in his bonds.
Under pitch-dark star-studded heavens
Astride the horses with eyes shut
The Bedouins make fiery ballads
Of steps recalled from daily rut.
Mundane events feed inspiration:
A quiver lost among vast sands,
A stallion bartered – the occasions
As foggy muddiness disband.
And if intense and earnest singing
Expands one’s breast and fills the heart,
All vanish – there reign supremely
The stars, the distance and the bard!
1913
*Osip is a Russified variant of Joseph.
* * *
Отравлен хлеб, и воздух выпит:
Как трудно раны врачевать!
Иосиф, проданный в Египет,
Не мог сильнее тосковать.
Под звездным небом бедуины,
Закрыв глаза и на коне,
Слагают вольные былины
О смутно пережитом дне.
Немного нужно для наитий:
Кто потерял в песке колчан,
Кто выменял коня,- событий
Рассеивается туман.
И, если подлинно поется
И полной грудью, наконец,
Все исчезает - остается
Пространство, звезды и певец!
1913
