Пустыни избежавший и акрид...

Борис Рубежов Четвёртая Страница
                * * *
Новогодние Ели.
Как короткий сон.
Тридцать лет прошло.
----
           Мацуо Басе. Хайку
           Перевод Владимира Соколова
--------------
Пустыни избежавший и акрид –
Ничей ведь срок, как водится, не вечен,
Я радуюсь, как истиный хасид,
Когда ещё один минует вечер,

За смерть в пути бессмертного Басё, 
За хокку то о ёлке новогодней…      
Я благодарен многому за всё –
И кой-чему ни капельки сегодня.

За крик судьбы: "Ату его! Гони!",
За нелюбовь к исканию и позам,
За все незабываемые дни
Под родины тяжёлым паровозом.

За то, что отказался, шалопай,
В такт ворковать отечественным бредням,
Что мой незаблудившийся трамвай
Ещё не стал троллейбусом последним.

Пускай неукротимый дикий зверь,
Мой акушер, младенцу дунул в ухо,
Но я благодарю Его теперь
За эту постоянную непруху.

09.05.09.