Группа Карат. Король-лебедь

Сергей Смирнов-Ямбург
Schwanenk;nig
Komposition: Ulrich Swillms / Text: Norbert Kaiser


Es neigte ein Schwanenk;nig
seinen Hals auf das Wasser hinab.
Sein Gefieder war wei; wie am ersten Tag,
rein wie Sirenenton.
Und im Glitzern der Morgensonne
sieht er in den Spiegel der Wellen hinein,
und mit brechenden Augen wei; er:
Das wird sein Abschied sein.

Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere.
Wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
Und sie raunen sich leise zu, raunen sich leise zu:
Es ist ein Schwanenk;nig, der in Liebe stirbt.

Und es begann der Schwanenk;nig
zu singen sein erstes Lied,
unter der Trauerweide,
wo er sein Leben geliebt.
Und er singt in den sch;nsten T;nen,
die man je auf Erden geh;rt,
von der Sch;nheit dieser Erde,
die ihn unsterblich bet;rt.

Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere.
Wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
Und sie raunen sich leise zu, raunen sich leise zu:
Es ist ein Schwanenk;nig, der in Liebe stirbt.

Und es singt der Schwanenk;nig
seinen ganzen letzten Tag,
bis sich die Abendsonne
still ins Dunkelrot flieht.
Lautlos die Trauerweide
senkt ihre Bl;tter wie Lanzen hinab.
Leiser und leiser die T;ne,
bis das letzte Licht im Gesang vergl;ht.

Wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere.
Und sie neigen sich tief hinab, raunen sich leise zu:
Es ist ein Schwanenk;nig, der in Liebe stirbt.

Наклонился король лебединый низко-низко над самой водой,
Были крылья тумана белее, чище голоса дивных сирен.
Он смотрел на своё отраженье, отраженье грозило бедой,
И в лучах восходящего солнца он увидел последний свой день.

Когда он пел, все звери умолкали,
Склоняли низко головы свои,
Друг другу потихонечку шептали,
Что лебедь умирает от любви.

И вот начал король лебединый свою лучшую песнь на заре
Под плакучею старою ивой, где он жил и любил, и страдал.
И летели волшебные звуки, краше их не найдёшь на земле,
На земле молодой и прекрасной, расставаться с которой так жаль.
 
Когда он пел, все звери умолкали,
Склоняли низко головы свои,
Друг другу потихонечку шептали,
Что лебедь умирает от любви.

И пропел так король лебединый весь последний свой день напролёт,
До того, как багровое солнце погрузилось в пучину пучин.
И беззвучно плакучая ива опустила листву в бездну вод,
И стихали последние звуки, и последние гасли лучи.

Когда он спел, умолкли в чаще звери,
Склонили низко головы свои,
И каждый зверь в душе своей поверил,
Что бедный лебедь умер от любви.