Беатрис Поттер. История о поросенке Робинсоне 2

Пайлиш
Часть II

     Помните песенку о Филине и Киске и их красивой зеленой лодке? Как они взяли с собой меда и немного денег – всего одну банкноту в пять фунтов стерлингов?

                «Плыли долго они на край земли
                Целый год, а может быть два.
                Они Свина нашли у дерева Бом
                В носу с золотым кольцом!
                В носу!
                В носу!
                С кольцом золотым в носу!" *
 
     А теперь я расскажу вам историю о том поросенке, и почему он поехал на край земли, где растет дерево Бом, о которой поется в песенке.
     Когда этот поросенок был маленьким, он жил в Девоншире со своими тетями, мисс Доркас и мисс Поркас, на ферме Пиггери Поркамбер. Их удобный, крытый тростником домик, стоял в саду в переулке на вершине крутого красного Девонширского холма.
     Почва была красной, трава – зеленой; а вдалеке можно было видеть утесы и краешек яркого синего моря. Суда с белыми парусами возвращались из моря и бросали якоря в гавани Стаймауза.
     Я часто замечала, что у девонширских ферм очень странные названия. Если бы вы когда-нибудь побывали на ферме Пиггери Поркамбер, вы бы подумали, что и те, кто проживают там, тоже довольно странные! Тетя Доркас была толстой пестрой свиньей, которая держала куриц. Тетя Поркас была большой улыбающейся черной свиньей, которая зарабатывала тем, что брала белье в стирку. Мы не будем много говорить о них в этой истории. Они провели свою жизнь в достатке и довольствии, а концом их жизни был бекон. Но у их племянника Робинсона были такие приключения, которые никогда не случались ни с одной свиньей.
     Маленький поросенок Робинсон был славным парнем; бело-розовый, с маленькими голубыми глазками, полными щечками и двойным подбородком, и с серебряным колечком во вздернутом носу. Робинсон мог видеть это колечко, когда закрывал один глаз и смотрел на него искоса.
     Он всегда был доволен и счастлив. Целый день он носился по ферме, напевая песенки и хрюкая: «Вии-вии-вии». Его тети скучали потом по его песенкам, когда Робинсон ушел от них.
      «Вии-вии-вии», – отвечал он, когда кто-то говорил с ним.
      «Вии-вии-вии», – прислушивался он к тому, что ему говорили, склонив голову набок и скосив один глаз.
     Старые тетки Робинсона кормили его, баловали и не давали ему покоя.
      «Робинсон! Робинсон! – звала тетя Доркас. – Бегите скорее ко мне! Я слышу, как кудахчет курица. Возьмите яйцо, да смотрите, не разбейте!»
      «Вии-вии-вии!» – отвечал Робинсон, как маленький француз.
      «Робинсон! Робинсон! Я уронила прищепку, идите сюда и поднимите ее!» – звала тетя Поркас от зеленой изгороди, где сушилось белье (она была слишком толстой, чтобы наклониться и поднять что-нибудь).
      «Вии-вии-вии», – отвечал Робинсон.
     Обе тети были полными, даже толстыми, а калитки в Стаймаузе узкими. Тропинка от Пиггери Поркамбер, красная дорожка, протоптанная в зеленой траве и маргаритках, пересекает много частных владений. Везде, где тропинка переходит из одних владений в другие, в ограде есть калитка.
      «Это не я слишком толстая, это калитки слишком узкие», – говорила тетя Доркас тете Поркас. – Вы могли бы протиснуться через них, если бы я осталась дома?»
      «Думаю, что нет. В течение двух лет мне это не удавалось, – ответила тетя Поркас. – Тут еще осел  бакалейщика перевернул и сломал  тележку как раз перед рыночным днем! А у меня две дюжины яиц по два пенса за дюжину! Как вы думаете, если идти вокруг, это будет намного длиннее, чем напрямик?»
      «Четыре мили, это только в одну сторону, – вздыхала тетя Поркас. – И я использовала свой последний кусок мыла. Нам непременно надо в магазин. Осел говорит, починка тележки займет не меньше недели».
      «Как вы думаете, нельзя ли протиснуться через калитку, если пойти перед обедом?»
      «Вряд ли, я быстро проголодаюсь; да и вы тоже», – сказала тетя Поркас.
      «Может быть, нам все-таки попробовать рискнуть...» – начала тетя Доркас.
      «... и отправить Робинсона по тропинке к Стаймаузу», – закончила тетя Доркас.
      «Вии-вии-вии!» – ответил Робинсон.
      «Не очень мне нравится эта идея – посылать его одного, хоть он и смышленый для своего возраста».
      «Вии-вии-вии!» – ответил Робинсон.
      «Но другого выхода нет», – сказала тетя Доркас.
      Робинсона засунули в корыто и вымыли последним куском мыла. Когда его вымыли, высушили и навели лоск, он стал сверкать, как новая булавка. На него надели синюю хлопковую рубашку и штанишки, наказали, что купить в магазинах Стаймауза и дали большую корзину для рынка.
      В корзине было две дюжины яиц, букет нарциссов и два вилка цветной капусты, а также обед для Робинсона – бутерброды из хлеба и джема. Яйца, цветы и капусту он должен был продать, а домой принести покупки из магазина.
      «Будьте осторожны в Стаймаузе, племянник Робинсон. Остерегайтесь пороха, корабельных коков, автофургонов, колбасы, обуви, кораблей и мастики. Помните про синюю сумку, мыло, шерстяные нитки для штопки – что я еще забыла?» – сказала тетя Доркас.
      «Шерстяные нитки для штопки, мыло, синяя сумка, дрожжи – что-то было еще», – сказала тетя Доркас.
      «Вии-вии-вии!» – ответил Робинсон.
      «Синяя сумка, мыло, дрожжи, шерстяные нитки для штопки, семена капусты – пять, а должно быть шесть. Потому что, помнится, было на два узелка больше, когда я завязала их на углах его носового платка. Шесть покупок – это должно быть...»
      «Я вспомнила! – сказала тетя Поркас. – Это чай, синяя сумка, мыло, шерстяные нитки для штопки, дрожжи, семена капусты. Почти все это вы можете купить у мистера Мамби. Объясните ему о происшествии с тележкой и скажите, что мы привезем выстиранное белье и остальные овощи на следующей неделе».
      «Вии-вии-вии!» – ответил Робинсон, отправляясь в путь с большой корзиной.
      Тетя Доркас и тетя Поркас стояли у крыльца. Они смотрели на Робинсона, пока он не прошел первую калитку и не скрылся с глаз, тогда они вернулись к своим домашним хлопотам. Они ворчали и брюзжали друг на друга, потому что очень беспокоились о Робинсоне.
      «Зря мы отправили его за покупками. Это все вы и ваша дурацкая синяя сумка», – сказала тетя Доркас.
      «Как же, как же, синяя сумка! Это все ваша шерстяная пряжа и яйца! – ворчала тетя Поркас. – А еще осел бакалейщика и его тележка! Почему он не мог держаться подальше от канавы до тех пор, пока рыночный день не закончится?»
______________________________
*
Популярная английская песенка Эдварда Лира: The Owl and the Pussycat (Филин и Киска)
 
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!” 

II
 
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
 
III
 
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon. 

Перевод Маршака: Кот и Сова (он им пол поменял):

Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
"Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся - нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары"
 
II 

"Голубушка! - Кот
В ответ ей поет. -
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?"
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу. 

III 

- Продашь ли колечко иль дашь нам без денег? -
Свинья отвечала: - Продам! -
И этим кольцом обручил их священник -
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны...