Гибнет классика. Добить или реанимировать?..

Фима Жиганец
 Прочитано на сайте Свердловской областной библиотеки для детей и юношества





Путешествуя вчера по просторам литературного Рунета, случайно наткнулся на любопытные прикольчики – полуюмористические, полунаучные опыты над великими произведениями классической поэзии. Лермонтов, Пушкин – незыблемые идеалы русского литературного языка – переведены на язык блатной фени…

Скандал!.. Солидные учительницы с серьёзными лицами вдалбливают нам с самых первых школьных классов, как нужно ценить классику, а тут…

Мне бросился в глаза яркий перевод «На смерть поэта». В новой интерпретации это названо «Кранты жигану». Великая и бессмертная классика:

Урыли честного жигана,
И фаршманули пацана.
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок, и хана.

Погиб поэт, невольник чести,
Пал оклеветанный молвой.
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой.

Стихотворение переведено полностью, переданы тонкости содержания, сохранён даже размер. Однако литераторша не разделила оптимизма, умудрённая опытом хранительница общекультурных знаний однозначно посоветовала обратиться к психотерапевту или хотя бы чуток повзрослеть. Про бурные обсуждения предков разлагающего влияния СМИ можно и не упоминать, а среди учеников центральной школы, директор которой упорно воспитывает интеллигенцию, перечитывали «дитя русской классики» и добровольно учили немаленький стишок наизусть.

Почему же почти ни одна училка литературы не смогла пробудить сознательность в учениках, заставить с удовольствием выучить «На смерть поэта»? То у ученика интереса нет, то памяти не хватает – мучения короче, а на уроках про Лермонтова двойки и замечания…

Учителя мне скажут: учить надо, память, мозги тренировать и всё такое; кто-то – что стихи учить – вообще только издевательство над школьниками… А что скажешь ты? Почему вопреки всем традициям такой «образец литературы» выучивался, и распечатки разошлись влёт, а в классных журналах столько двоек за невыученный классический вариант?..

А может, в школе мы упорно пытаемся учить не то что нужно, а Лермонтов на фене – продолжение жизни классики… Ещё Хемингуэй любил повторять: «Сделать книгу классикой – значит её убить!». Не значит ли это, что на уроках литературы мы изучаем мёртвую культуру? Может, пора ввести латынь как обязательный предмет с пятого класса? По крайней мере, один плюс у этой идеи есть – все станут лучше знать русский язык, просто он покажется гораздо легче.

А действительно, может, Фима Жиганец своим переводом только оживил классику, показал новые возможности великого и могучего русского языка, помог произведениям знаменитого поэта стать ещё знаменитее?.. Да и в школах, наверное, интереснее будет обсуждать не привычные «На смерть поэта», «Я помню чудное мгновение», «Стихи о советском паспорте», а «Кранты жигану», «Я с Вас тащился, может, от прихода», «Стихи о совковой ксиве» и многое другое.

Отлично, договорились, на лит-ре будем по фене ботать, на р.язе – классический «великий и могучий» изучать, а почему бы не перевести на тинейджерский жаргон «Путешествие из Петербурга в Москву», а в школьном театральном кружке ставить «Недоросля» Фонвизина на сленге дискотечной тусовки?.. Конечно, риск есть, зато какая популярность, какая бурная жизнь умирающей классики…

Театры же пошли по такому пути. Смотрели же мы, изучая нетленного Гончарова, постановку «Облом…off».

Напоследок осталось представить благородное лицо профессора филологии или культурологи, умные глаза за толстыми стёклами очков гневно взирают на подобные проекты. Его мнение по этому вопросу непоколебимо, а где-то рядом другой профессор размышляет о становлении новой Российской культуры на обломках прошлого, всеми силами пытаясь сохранить и оживить наследие старины.

А что ты скажешь? Может, на самом деле надо осовременить произведения русской классики, дать им новую жизнь?.. Или, наоборот, забанить все сайты с аморальными переводами великих произведений, убивающих культуру великой нации?

***********

Для справки: цитируемый перевод Лермонтова на уголовный жаргон находится вот здесь -

http://stihi.ru/2003/06/07-722

На моей странице здесь же можно найти и другие "блатные переводы" классики в разделе "Классическая поэзия в блатных переводах".