Беатрис Поттер. История о поросенке Робинсоне 5

Пайлиш
Глава V

     Старый мистер Мамби был глухим старичком в очках; он держал универсальный магазин. Он продавал почти все товары, какие вы только можете вообразить себе, все, кроме ветчины, что очень одобряла тетя Доркас. Это был единственный магазин в Стаймаузе, где нельзя было увидеть на прилавке большое блюдо, в котором лежат тонкие с бледными прожилками отвратительные сырые колбаски, и не задеть головой бекон, висящий на потолке.
      «Что за удовольствие, – с жаром говорила тетя Доркас, – какое может быть удовольствие, когда при входе в магазин вам по голове бьет окорок? Окорок, который, возможно, принадлежал дорогому троюродному брату?» 
     Поэтому обе тети покупали сахар и чай, синюю сумку, мыло, сковородки, спички и кружки только у старого мистера Мамби. 
     Все это, и еще многое другое, и даже то, чего у него не было в запасе, но что можно было заказать, – все можно было у него купить. Но вот дрожжи должны быть всегда свежими, и их у него не оказалось. Мистер Мамби посоветовал Робинсону спросить дрожжи в магазине у булочника. Еще он сказал, что уже не сезон для семян капусты; все уже закончили сеять в этом году. Пряжу мистер Мамби продавал, но Робинсон забыл нужный цвет. 
     Робинсон купил на свой пенни шесть восхитительно липких леденцов на палочке и внимательно слушал мистера Мамби. Мистер Мамби просил передать тете Доркас и тете Поркас, что он ждет капусту на следующей неделе, когда телегу у осла починят, и что бадья еще не отремонтирована, а еще он хотел бы порекомендовать тете Поркас новый патентованный утюг. 
     Робинсон говорил «вии-вии-вии» и слушал, а небольшой пес Типкинс стоял на табурете за прилавком, упаковывал товары в голубые бумажные пакеты и шепотом говорил Робинсону: «Этой весной в сарае в Пиггери Поркамбер крысы были? Что вы делаете в субботу днем, Робинсон?» 
      «Вии-вии-вии», – отвечал Робинсон. 
     Робинсон вышел из магазина мистера Мамби нагруженный покупками. Леденец на палочке утешал его, но он думал о пряже, дрожжах и семенах капусты, и это его беспокоило. Он взволнованно оглядывался вокруг, и вдруг снова встретил старую Бетси, которая воскликнула: 
      «Благослови бог этого поросенка! Вы еще не ушли домой? Не стоит оставаться в Стаймаузе надолго, вы опустошите все свои карманы!» 
     Робинсон объяснил свою проблему с шерстью. 
     Добрая старая Бэтси была готова помочь. 
      «Я ведь обратила внимание на нитку, которой был перевязан букет первоцветов; это был серо-голубой цвет, точно такого же цвета я связала последнюю пару носков для Сэма. Пойдемте со мной в шерстяной магазин – магазин шерсти Флиси Флок. Я никогда не забываю цвета, у меня хорошая память!» – сказала Бетси.
     Миссис Флок была той самой овцой, за шаль которой зацепился Робинсон. Она купила себе три репы и побежала сразу в магазин, боясь, что упустит клиентов, пока магазин будет закрыт. 
     А в магазине такой беспорядок! Шерсть всех видов и цветов: толстая шерсть, тонкая шерсть, шерсть для чулок и шерсть для ковриков – все мотки в одной куче, все перепуталось, копыто поставить некуда. Она смутилась, что не может ничего найти, но Бэтси остановила ее: 
      «Нет, нет, мне не нужна шерсть для домашних тапок. Шерсть для штопки, Флиси, шерсть для штопки такого же цвета, как я покупала для носков своего Сэма. Господи, да не для вязальных спиц! Шерсть для штопки». 
      «Бээ, бээ! Вы говорите, белая или черная, мэм? В три нитки, не так ли?» 
      «О, господи, серая шерсть для штопки как на картонке, но не с оттенком вереска». 
      «Я знаю, что она где-то есть, – говорила Флиси Флок, беспомощно перебирая мотки и связки шерсти. – Сим Рэм привез этим утром на корабле товар из Эвихэмптона; весь мой магазин забит». 
     Потребовалось с полчаса, чтобы найти шерсть, и если бы не Бэтси, Робинсон ушел ни с чем.
      «К сожалению, мне пора домой, – сказала Бэтси. – Мой Сэм должен сегодня сойти на берег на обед. Послушайте моего совета. Оставьте свою большую тяжелую корзину у мисс Гоулдфинч и поскорее заканчивайте с покупками. Обратный путь до вашего дома в Пиггери Поркамбер неблизкий, да еще придется идти в гору». 
     Робинсон послушался совета старой Бэтси и поспешил к мисс Гоулдфинч. По дороге он зашел в пекарню – он помнил о дрожжах. 
     Но это оказалась не пекарня. Из двери доносился приятный запах выпечки, а в окне было выставлено печенье, но это был, то ли ресторан, то ли харчевня. 
     Когда он открыл вращающуюся дверь, человек в переднике и белой квадратной шапочке обернулся и сказал: «Привет! Вот и пирог из свинины на собственных ногах идет!». И четыре мужчины за обеденным столом рассмеялись грубыми голосами. 
     Робинсон в ужасе выскочил на улицу. Теперь он боялся войти в какую-нибудь другую булочную. Он задумчиво изучал окно на Фо-стрит, когда Стампи увидел его снова. Стампи оставил свою корзину дома, и шел теперь по другому поручению. Он взял корзину Робинсона и понес ее в зубах. Он повел поросенка к надежному пекарю, где он всегда покупал для себя собачьи галеты. Там, наконец-то, Робинсон купил дрожжи для тети Доркас. 
     Вот только семена капусты они найти никак не могли. Им сказали, что единственное место, где семена еще могут быть, – маленький магазинчик на причале, который держат пара трясогузок. 
      «Жаль, что я не могу пойти с вами, – сказал Стампи. – Моя мисс Роуз вывихнула лодыжку. Она послала меня принести ей двенадцать почтовых марок, и я должен отнести их домой прежде, чем придет почтальон. Не тащите эту тяжелую корзину вниз по ступенькам, оставьте ее у мисс Гоулдфинч». 
     Робинсон горячо поблагодарил Стампи. Две мисс Гоулдфинч держали таверну, где подавали чай и кофе. Тетя Доркас и другие самые спокойные рыночные торговцы были постоянными посетителями этой таверны. Над дверью была вывеска, на которой была нарисована небольшая зеленая толстая птичка, и было написано: «Спокойный Чиж» – так называлась таверна. Рядом с таверной была конюшня, где отдыхал осел, привозивший по субботам в Стаймауз выстиранное белье. 
     Робинсон выглядел настолько уставшим, что старшая из мисс Гоулдфинч налила ему чашку чая, но обе мисс посоветовали ему поторопиться. 
      «Вии-вии-вии! Ой-ой!» – сказал Робинсон, ошпарив себе нос. 
     Несмотря на то, что мисс Гоулдфинч уважали тетю Доркас, они отнеслись неодобрительно к тому, что Робинсона отправили за покупками одного. К тому же, сказали мисс Гоулдфинч, корзина слишком тяжела для него. 
      «Никто из нас не может поднять ее, – сказала старшая мисс Гоулдфинч, протягивая свой крошечный коготок. – Покупайте скорее семена капусты и поторопитесь назад. Кабриолет пони Сим Рэма все еще стоит в нашей конюшне. Если вы вернетесь, до того, как он уйдет, я уверена, он подвезет вас. Во всяком случае, у него найдется место для вашей корзины под сидением – и он передаст ее в Пиггери Поркамбер. Бегите скорее!» 
      «Вии-вии-вии», – сказал Робинсон. 
      «Интересно, о чем они думали, когда отправляли его сюда одного? Ему никак не вернуться засветло, – сказала старшая мисс Гоулдфинч. – Летите в конюшню, Клара. Скажите пони Сим Рема, чтобы он не уходил без корзины». 
     Младшая мисс Гоулдфинч полетела через двор. Обе они были трудолюбивыми, бодрыми небольшими пташками, у которых всегда был колотый сахар, семя чертополоха и чай в металлических баночках для хранения. Столы и фарфор у них всегда были безупречно чисты.