Exegi monumentum aere perennius...

Оля Рябова
(перевод Горация с латинского)

Построил памятник себе прочнее меди
И выше царственных строений пирамид,
Его ни едкий ливень, и ни ветер,
Ни лет бесчисленных чреда не рвскрошит.

Весь не умру: избегнет с Либитиной
Неотвратимой встречи часть меня.
Не увядая в будущем, лозою сильной
Расти и крепнуть станет мне хвала.

Пока с весталкой жрец на Капитолий
К Юпитеру восходит не спеша,
Та часть покорна будет славной доле:
Меня воспомнят все, забвения лиша.

Воспомнят там, шумит где бурный Аффид,
Где царь Апулии, скудеющей водой, -
Давн - сельским племенем когда-то правил.
Меня, простого первого: я, не другой,

Песнь италийскую эольской уподобил.
Мне благосклонно, муза, голову венчай
Дельфийским лавром (знаю: час мой пробил),
О, Мельпомена, себя тем прославляй!

                15 декабря 2007


Название- первая строчка оригинального текста Горация