Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Мой смелый вывод не от звёзд идёт,
Хотя я в астрономии силён,
Не предскажу паденье или взлёт,
Чуму и смерти, прихоти времён.
Не рассказать мне жизни каждый миг,
Все её бури, ураган и шторм,
И королям не прочитать из книг
Всё то, что я на небе не прочёл.
В твои глаза гляжу, как в водоём,
И звёзды в глубине их говорят,
Что истина и красота вдвоём
Бок-о-бок у тебя в глазах парят;
Только выносит этих звёзд узор
Тебе судьбы печальный приговор.
