(перевод с английского)
Родиться в джунглях выпал мне удел.
Я - чернокож, зато душою бел.
Сын Англии - как ангел белотел,
А я так чёрен, будто прокоптел.
Под сенью древа мама мне урок
Давала как-то на зачине дня,
И указав рукою на восток,
Сказала вот что, приласкав меня:
Господь живёт, там где восход багрян.
Он миру дарит яркий свет и жар.
Цветам, деревьям, людям и зверям
Утеха - утром, радость - днём тот дар.
Земная жизнь дана на то нам, чтоб
Сносить любви учились жаркий день.
А смуглость тела, чёрное лицо -
Лишь облака да перелеска тень.
Когда привыкнут души к пылу дня
Растают тучи и раздастся глас:
Оставьте лес, и как своих ягнят,
К шатру златому призываю вас!
Всем, что узнал от мамы я в тот раз,
Я с мальчиком английским поделюсь,
Когда ягнятами вокруг шатра
Резвиться будем мы без наших туч:
Укрою тенью я его своей,
Пока ему жара невмоготу.
Коснусь его серебрянных кудрей...
Любовь, с ним поравнявшись, обрету.
-- Уильям Блейк (1789)
Оригинал:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Little_Black_Boy

