Impressions. Иван Колтрейн

Николай Круглов
Impressions. Иван Колтрейн


летняя музыка. капли дождя.
слезы грустного Бога.
дорога.
лужи.
в воде отражения звезд.
босиком.
«Впечатление».
всего на мгновение
нежность.
душа.
не дышать.
не спугнуть.
притаится в тени
розовый всплеск уходящего дня.
у огня
могут быть разные роли
жечь
согревать
светить И
испепелять
двигать вперед
прикасаться к руке
плыть по воде
отражаться в реке

мука
страдание

творчество
со-3-и-дание
4
НОВОЕ ЗДАНИЕ
СОЛНЕЧНЫЙ ХРАМ

КАЖДЫЙ МОЖЕТ ПОСТРОИТЬ САМ

ВЕКТОР ДВИЖЕНИЯ
МУЗЫКА
ПУТЬ

КОЛ ЛЕНИ
пора разогнуть

молитва
камлание
танец
экстаз

в ассортименте
специально для вас

ЛЮДИ

хрупкие человечки

ВПЕРЕД!
начинаем движенье от печки

раз два три
раздватри
раздватри
РА 3

Ваня, сыграй-ка мне jazz

разум
разлом
развлечение

ЗРение
различение

развенчивание иллюзий

уничтожение мнений

ГЕНИЙ

причина страдания

НОВЫЕ ЗНАНИЯ

ИЗБАВЛЕНИЕ ОТ УМА

с_ум_Ма = NATURA

жизнь
бесконечность
КУЛЬТура

строчными буквами

просто так

на это способен
каждый Дурак*


Чистый лист перепачкан словами.
Разные люди, разные мнения.
Вот бы и мне вместе с вами
в процессе простого горения

выстраивать звукоряд, мелодию, ритм.
Жить. Кожей капли дождя суша.
Быть ранним и при том молодым.
В открытое сердце дыша

не испытать ни сомнений, ни боли.
Среди установленных правил
рапортовать уверенно: я доволен.
Я, наконец-то, заставил

сам себя
перевыполнить долг

в этом магическом танго

ВзРЫВАЕТСЯ ДУХ

брызги искр

капли огня

текут по щекам

у меня

больше нет кожи

ОСТОРОЖНО

острО

вспарывая

воспаряя

не бельмеса не зная

без веры

без капли надежды

без грубых сапог

без одежды

сноварОжденное дитя

зубы стиснув

не выпустит крик

пообтесался
привык

стрелянный воробей

не р(о/а)б_ей


____________________________

*Иван издавна считается типичным, характерным русским именем, любимым в нашем народе. Но в отличие от таких имен, как Борис, Глеб, Всеволод, Владимир, имя это - не русское по своему происхождению. Иваны имеются и в других странах. Правда, наш русский Ваня, встретив своего, скажем, французского "тезку", тоже Ивана, не сразу узнает в нем себя, и наоборот. По-французски Иван - Жан.
      Между словами Иван и Жан нет как будто ничего общего. Почему же мы должны считать, что именно Жан является переводом на французский язык нашего Ивана? Чтобы понять это, придется попросить Ивана припомнить его родство, и притом очень далекое.
      Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
      Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл, Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
     От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:
Иойннэс (по-греко-византийски), Иоганн (по-немецки), Юхан (по-фински и по-эстонски), Хуан (по-испански), Джованни (по-итальянски), Джон (по-английски), Иван (по-русски), Ян (по-польски), Жан (по-французски), Иванэ (по-грузински), Ованес (по-армянски), Жоан (по-португальски), Он (по-болгарски).

танцевать от печки
Так говорят о людях, у которых привычка действовать по затверженному заменяет знания. Его просят: «Прочитай басню «Стрекоза и Муравей» начиная со слов: «Помертвело чисто поле...» — а он не может. Он может только «от печки», с самого начала.
Смысл этого выражения понятен, а вот откуда оно пошло?
Судя по всему, из книги одного русского писателя XIX века — В. Слепцова «Хороший человек».
Бесплодные скитания на чужбине заставляют героя романа Теребенева вернуться к себе, в Россию, которую он некогда покинул.
«Как это возвращение напоминало эпизод из детства, когда его, Сережу, учили танцевать!
Вот, окруженный родителями и дворней, стоит он в зале у печки. Ноги вывернуты в третью позицию. Учитель выжидает, а затем командует: «Раз, два, три». Сережа пытается проделать требуемое «па» — и вдруг конфуз: одна нога у него подвертывается, заплетается за другую, он сбивается с такта и останавливается.
— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала».
И Сережа снова возвращается к печке.
Вероятно, эта сценка и привела к тому, что образ неудачливого танцора мало-помалу получил куда более широкое и общее значение.

робеть
Этот глагол, имеющий значение "стесняться, пугаться", близкая родня существительным "ребенок" и "раб". Робеть буквально означает "быть похожим на ребенка".