Сумерки вечерние опали. Василь Стус, перевод с укр

Александрина Кругленко
              Присмеркові сутінки опали,               
              сонну землю й душу оплели.               
              Самоти згорьовані хорали               
              геть мені дорогу замели.               
              І куди не йду, куди не прагну —         
              смерк сосновий мерзне угорі.               
              Виглядаю долю довгождану,               
              а не діжду — вибуду із гри.               
              Аж і гра: літають головешки,             
              зуби клацають під ідіотський сміх.   
              Регочу на кутні — буде легше          
              (а як буде важче — теж не гріх).      
              Що тебе клясти, моя недоле?            
              Не клену. Не кляв. Не проклену.      
              Хай життя — одне стернисте поле,    
              але перейти — не помину.               
              Дотягну до краю. Хай руками,            
              хай на ліктях, поповзом — дарма,      
              душу хай обшмугляю об камінь —   
              все одно милішої нема               
              за оцю утрачену й ледачу,               
              за байдужу, осоружну, за               
              землю цю, якою тільки й значу         
              і якою барвиться сльоза.               

              X.1968



Сумерки вечерние опали,
сонным ядом душу оплели.
Одиноких, горьких дней хоралы
все мои дороги замели. 
Даже если я идти пытаюсь -
сумрак сосен мёрзнет в вышине.
Я своей свободы дожидаюсь,               
не дождусь – тогда не жить и мне.
Вот игра: летают головешки,
щёлк зубов под идиотский смех.
Я смеюсь сквозь слёзы – будет легче
(ну а тяжелее – то не грех).
Что мне проклинать тебя, судьбина?
Не проклял, быть может, на беду.
Жизнь – скалистый путь, а не долина.
Всё равно - не обойти - пройду,
дотяну до края. Пусть руками,
на локтях,  ползком, через весь свет,
пусть с душой, израненной о камень -
всё равно нигде милее нет,
чем вот та, с которой встречи жду я,
дымом боли съевшая глаза,
та земля, которой лишь живу я
и которой полнится слеза.

V.2009