Память. Конкурс-акция

Весь Жак Превер
Уважаемые поэты! Мы объявляем очередную серию конкурсов ,посвящённых творчеству Жака Превера.На этот раз мы решили не ограничиваться  переводами. Объявлен очень трудный и интересный конкурс -Конкурс критики. А также объявлен конкурс переводов 5 стихотворений Жака Превера. Приглашаем всех принять участие в конкурсах.Незнание французского - не повод не участвовать. Ко всем стихотворениям имеются подстрочники. Напоминаю, главный критерий конкурсов -близость оригиналу. Причём близость не только содержания, но и формы. То есть не нужно верлибр Превера излагать онегинской строфой. Условия конкурсов прежние. Конкурсы продлятся до 31 августа. Победитель получит премию 1000 баллов, занявший 2-е место -премию -500 баллов, 3-е место -250 баллов. Автор лучшей рецензии получит приз 250 баллов.
Ещё один бонус ожидает победителей всех конкурсов - тексты победителей всех конкурсов будут анонсированы на главной странице Стихи.ру.
 
1.Критический конкурс
Уважаемые поэты и критики! Объявлется конкурс критических работ о творчестве Превера. Выбор темы свободный. Это может быть критический разбор отдельного стихоторения, либо сравнение различных вариантов перевода, либо эссе на тему творчества Превера. Конкурс продлится до 31 августа.Победитель получит премию 1000 баллов, занявший 2-е место -премию -500 баллов, 3-е место -250 баллов.
 
2.Конкурс перевода In Memoriam Жака Превера

 Вашему вниманию предложен оригинал и подстрочник стихотворения In Memoriam Жака Превера. Конкурс продлится до 31 августа.Победитель получит премию 1000 баллов, занявший 2-е место -премию -500 баллов, 3-е место -250 баллов. Автор лучшей рецензии получит приз 250 баллов.



In memoriam
Il est interdit de faire de la musique plus de vingt-quatre heures par jour
Ca finira par me faire du tort
Hier au soir un Hindou amnesique
a mis tous mes souvenirs dans une grosse boule en or
et la boule a roulй au fond d`un corridor
et puis dans l`escalier elle a degringole
renversant un monsieur
devant la loge de la concierge
un monsieur qui voulait dire son nom en rentrant
Et la boule lui a jete tous mes souvenirs а la tete
et il a dit mon nom а la place du sien
et maintenant
me voilа tranquille pour un bon petit bout de temps
Il a tout pris pour lui
je ne me souviens de rien
et il est parti sangloter sur la tombe de mon grand-pure paternel
le judicieux eleveur de sauterelles
l`homme qui ne valait pas grand chose mais qui navait peur de rien
et qui portait des bretelles mauves
Sa femme l`appelait grand vaurien
ou grand saurien peut-etre
oui cest cela je crois bien grand saurien
ou autre chose
est-ce que je sais
est-ce que je me souviens
Tout ca futilites fonds de tiroirs miettes et gravats de ma memoire
Je ne connais plus le fin mot de l`histoire

Et la memoire
comment est-elle faite la memoire
de quoi a-t-elle l`air
de quoi aura-t-elle l`air plus tard
la memoire
Peut-etre qu`elle etait verte pour les souvenirs de vacances
peut-etre que c`est devenu maintenant un grand panier d`osier sanglant
avec un petit monde assassinй dedans
et une etiquette avec le mot Haut
avec le mot Bas
et puis le mot Fragile en grosses lettres rouges
en bleues
ou mauves
pourquoi pas mauves
enfin grises et roses
puisque j`ai le choix maintenant

Память

Нельзя заниматься музыкой более 24 часов в сутки
Это кончится для меня плохо
Вчера вечером индус, страдающий амнезией,
сложил все мои воспоминания в большой золотой шар,
и шар покатился по коридору
а потом поскакал вниз по лестнице
сбив одного господина
стоявшего перед каморкой консьержа
господина, который хотел назвать свое имя, входя
И шар ему вбил все мои воспоминания в голову
и он назвался моим именем вместо своего
и теперь
я могу быть спокоен на целую маленькую вечность
Он принял все на себя
я ничего о себе не помню
а он ушел плакать навзрыд на могиле моего дедушки по отцу
достопочтенного заводчика кузнечиков
который не был большой шишкой, но и не последним нищим
который носил сиреневые подтяжки
Его жена величала его большим повесой
или еще как нибудь
откуда мне знать
откуда мне помнить
Все это пустяки, старый хлам, мелкий сор моей памяти
Я больше не знаю концовки этой истории

А память
из чего она сделана, память?
как она выглядит?
и как она будет выглядеть потом,
память?
Может быть, она была зеленой в воспоминамиях о каникулах
и может, теперь она стала большой ивовой корзиной окровавленной
с маленьким убитым миром внутри
и с наклейкой со словом Верх
и со словом Низ
и еще со словами Хрупкое большими красными буквами
на синем
или сиреневыми?
почему бы и не сиреневыми?
наконец, серыми и розовыми
потому что теперь у меня есть выбор.

3.Конкурс перевода Еn ete comme en hiver Жака Превер
 Вашему вниманию предложен оригинал и подстрочник стихотворения EN ETE COMME EN HIVER Жака Превера. Конкурс продлится до 31 августа.Победитель получит премию 1000 баллов, занявший 2-е место -премию -500 баллов, 3-е место -250 баллов. Автор лучшей рецензии получит приз 250 баллов.

EN ETE COMME EN HIVER

En ete comme en hiver
dans la boue dans la poussiere
couche sur de vieux journaux
l'homme dont les souliers prennent l'eau
regarde au loin les bateaux.

Pres de lui un imbecile
un monsieur qui a de quoi
tristement peche а la ligne
Il ne sait pas trop pourquoi
il voit passer un chaland
et la nostalgie le prend
Il voudrait partir aussi
tres loin au fil de l'eau
et vivre une nouvelle vie
avec un ventre moins gros.

En ete comme en hiver
dans la boue dans la poussiere
couche sur de vieux journaux
l'homme dont les souliers prennent l'eau
regarde au loin les bateaux.

Le brave pecheur а la ligne
sans poissons rentre chez lui
Il ouvre une boite de sardines
et puis se met а pleurer
Il comprend qu'il va mourir
et qu'il n'a jamais aime
Sa femme le considere
et sourit d'un air pince
C'est une tres triste megere
une grenouille de benitier.

En ete comme en hiver
dans la boue dans la poussiere
couche sur de vieux journaux
l'homme dont les souliers prennent l'eau
regarde au loin les bateaux.

Il sait bien que les chalands
sont de grands taudis flottants
et que la baisse des salaires
fait que les belles marinieres
et leurs pauvres mariniers
promenent sur les rivieres
toute une cargaison d'enfants
abimes par la misere
en ete comme en hiver
et par n'importe quel temps.


ЛЕТОМ ТАК ЖЕ, КАК ЗИМОЙ
(подстрочник выполнен Ирис Виртуалис)

Летом так же, как зимой,
в грязи и в пыли,
лежа на старых газетах,
человек в промокших ботинках
смотрит вдаль на корабли.

Рядом с ним какой-то придурок (нелепый человек),
очень тучный господин (у которого есть, за что подержаться),
грустно удит рыбу
И, сам не зная почему,
при виде проплывающей шаланды,
чувствует прилив ностальгии.
Он тоже хотел бы уплыть
очень далеко, за линию воды
и зажить новой жизнью
с не таким толстым животом.

Летом так же, как зимой,
в грязи и в пыли,
лежа на старых газетах,
человек в промокших ботинках
смотрит вдаль на корабли.

Славный удильщик
возвращается к себе без рыбы,
открывает банку сардин
и принимается плакать.
Он понимает, что скоро умрет
и что он никогда не любил.
Его жена глядит на него
и натянуто улыбается
Это очень унылая мегера,
ханжа (святоша).

Летом так же, как зимой,
в грязи и в пыли,
лежа на старых газетах,
человек в промокших ботинках
смотрит вдаль на корабли.

Он хорошо знает, что шаланды -
это большие плавучие трущобы (лачуги),
и что из-за понижения зарплаты
прекрасные морячки
со своими бедными моряками
катают по рекам
целые грузы детей,
изуродованных нищетой
летом так же как зимой
и как в любое другое время года.

4.
Конкурс перевода Enfants de la haute ville Превера
Вашему вниманию предложен оригинал и подстрочник стихотворения ENFANTS DE LA HAUTE VILLE Жака Превера. Конкурс продлится до 31 августа.Победитель получит премию 1000 баллов, занявший 2-е место -премию -500 баллов, 3-е место -250 баллов. Автор лучшей рецензии получит приз 250 баллов.

ENFANTS DE LA HAUTE VILLE
 
Enfants de la haute ville
filles des bas quartiers
le dimanche vous promиne
dans la rue de la Paix
Le quartier est dйsert
les magasins fermйs
Mais sous le ciel gris souris
la ville est un peu verte
derriиre les grilles des Tuileries
Et vous dansez sans le savoir
vous dansez en marchant
sur les trottoirs cirйs
Et vous lancez la mode
sans mкme vous en douter
Un manteau de fou rire
sur vos robes imprimйes
Et vos robes imprimйes
sur le velours potelй
de vos corps amoureux
tout nouveaux tout dorйs

Folles enfants de la haute ville
ravissantes filles des bas quartiers
modиles impossibles а copier
cover-girls
colored girls
de la Goutte d'Or ou de Belleville
de Grenelle ou de Bagnolet.



ДЕТИ ВEРХНЕГО ГОРОДА
(подстрочник Ирис Виртуалис)

Дети верхнего города,
девчонки из низких кварталов,
воскресенье прогуливает вас
по улице де ла Пэ.
Квартал безлюден,
магазины закрыты.
Но под небом мышиного цвета
город кажется зеленоватым
за оргадой Тюильри.
И вы танцуете, сами этого не осознавая,
вы идете танцующей походкой
по навощенным тротуарам.
И вы вводите новую моду,
даже не подозревая об этом.
Манто безумного смеха
на ваших платьях из набивной ткани.
И ваши платья из набивной ткани
на пухлом бархате
ваших влюбленных тел
таких новых и таких золотистых.

Сумасбродные дети верхнего города,
восхитительные девчонки из низких кварталов,
модели (образцы), которые невозможно скопировать,
красотки с обложки,
раскрашенные девчонки
из Гут д'Oр или Бельвиля,
из Гренель или Баньоле (рабочие районы Парижа).

5. Вашему вниманию предложен оригинал и подстрочник стихотворения FETE FORAINE  Жака Превера. Конкурс продлится до 31 августа.Победитель получит премию 1000 баллов, занявший 2-е место -премию -500 баллов, 3-е место -250 баллов. Автор лучшей рецензии получит приз 250 баллов.

!


FETE FORAINE

Heureux comme la truite remontant le torrent
Heureux le coeur du monde
Sur son jet d'eau de sang
Heureux le limonaire
Hurlant dans la poussiere
De sa voix de citron
Un refrain populaire
Sans rime ni raison
Heureux les amoureux
Sur les montagnes russes
Heureuse la fille rousse
Sur son cheval blanc
Heureux le garcon brun
Qui l'attend en souriant
Heureux cet homme en deuil
Debout dans sa nacelle
Heureuse la grosse dame
Avec son cerf-volant
Heureux le vieil idiot
Qui fracasse la vaisselle
Heureux dans son carrosse
Un tout petit enfant
Malheureux les conscrits
Devant le stand de tir
Visant le coeur du monde
Visant leur propre coeur
Visant le coeur du monde
En eclatant de rire.

ЯРМАРКА
(подстрочник Ирис Виртуалис)

Счастливо как форель, плывущая вверх по течению,
Счастливо сердце мира
В своем фонтане крови,
Счастлива шарманка,
Завывающая (горланящая) в пыли      
Своим лимонным (кислым) голосом
Народный припев
Без всякого смысла,
Счастливы влюбленные
На русских горках,
Счастлива рыжая девушка
На своей белой лошади,
Счастлив черноволосый парень (юноша),
Который ждет ее с улыбкой
Счастлив этот человек в трауре,
Стоящий в лодочке,
Счастлива толстая дама
Со своим бумажным змеем,
Счастлив старый идиот,
Который бьет свою посуду,
Счастлив в своей коляске
Совсем маленький ребенок.
Несчастны новобранцы
Перед стендом тира,
Прицеливаясь в сердце мира,
Прицеливаясь в свое собственное сердце,
Прицеливаясь в сердце мира,
Захлебываясь смехом.