Перевод Шекспира A Madrigal

Вероника Леонтьева
Crabbed Age and Youth, cannot live together:
Youth is full of pleasure; Age is full of care;
Youth like summer morn, Age like winter weather,
Youth like summer brave, Age like winter bare;
Youth is full of sport; Age’s breath is short,
Youth is hot and bold; Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee:
O, my Love, my Love is young!



Старость раздражительна,
В юности сердца вспыльчивы и нежны,
Так порой небрежны…
Но им вдвоём не быть, и ссоры неизбежны!
Старость вся заботами полна,
А молодость всегда проста.
Молодость, как утро летом,
Старость словно тусклый свет,
Словно в холод вся одета,
И как будто счастья нет!
В молодости кровь кипит,
Стремишься быть сильней и выше,
А в старости нас укрепит,
Смиренья дух – он послан свыше.
О молодость! Цветенье лет!
Тобою восхищаться не устану!
А старость, как плохой сюжет…
Переписать его не поздно и не рано!