У. Шекспир. Сонеты 21-24

Павел Чибряков
     СОНЕТ 21

Со мной не так, как с тем, другим поэтом,
Чьи строки вдохновляет картинная краса,
Чью прелесть повторить стремится всё на свете,
Берут для украшения даже небеса;
Превознося красу в сравненье горделивом
С луной и солнцем, с кладами морей, земли,
С апрельским первоцветом, с редкостями мира,
Всем тем, что обрамляет небес округлый лик.
Позвольте, верным будучи, но верно написать:
Поверьте, что краса его не менее чудесна,
Чем у дитя любого, что породила мать,
Хоть и не ярче золотых свечей небесных.
 
Пусть строки говорят побольше, чем молва;
Я восхвалять не буду, чтобы продавать.


      СОНЕТ 22

Что стар я – зеркалу не убедить меня,
Пока ты с юностью ровесник, ровня ей;
Когда ж морщины времени в тебе увижу я,
Пойму – смерть уж отмерила остаток моих дней.
Ведь вся та красота, которой ты объят,
Является оплотом для сердца моего,
В твоей груди живущего, твоё ж хранит моя;
Как я могу быть старше, чем ты? Ну, отчего?
Поэтому, мой свет, всегда храни себя,
Как я в заботе буду о тебе, не о себе;
Как няня нежная, что от болезни бережёт дитя,
Твоё я сердце преданно уберегу от бед.

Когда ж моё замрёт, своё не жди обратно –
Его ты отдаёшь мне безвозвратно.


     СОНЕТ 23

Как тот посредственный актёр на сцене,
Что вдруг от страха роль свою забыл,
Иль как злодей, что переполнен гневом,
Чьё сердце ослабляет избыток гневных сил;
Так я, из страха верности, забуду описать
Златую церемонию любовного обряда.
Во мне, похоже, мощь любви уж стала увядать,
Устав от ноши тяжкой собственного склада.
О, пусть же книг моих немое красноречье
Глашатаем послужит моей души смятённой,
Что молит о любви и ждёт, когда ответишь,
И выражает больше, чем слог произнесённый.

О, научись читать любви немой писание:
Услышь глазами должное любовному старанию.
 


      СОНЕТ 24

Мой взгляд сыграл художника и вот запечатлел
На холст души моей твою красу пречистую;
Моё же тело – рама, чтоб в ней тот холст висел,
А перспектива – лучшее в искусстве живописца.
Вам должно сквозь художника узреть его уменье,
Чтоб обнаружить – в мастерской души моей
Висит одно из лучших твоих изображений,
Застеклены ж глазами твоими окна в ней.
Увидь, что взгляды наши друг с другом заодно:
Мой создал твой портрет, а твой – окошко чистое,
Чтоб солнце в душу мне заглядывать могло,
Взглянуть чтоб на тебя с очарованьем истым.

Чрез это мастерство глаза искусством хвалятся;
Рисуют же – что видят, с душой они не знаются.