Посвящение Дождю Widmung dem Regen

Надя Ульбль
               

Я – женщина, Ты – Дождь!
Ты мой мужчина,
        Ты знаешь музыку дождя
и только для меня порой играешь,
смычком на струях,
     вновь безумные слова шепча!


Я слушаю тебя и мне до боли мало
и сердцем с удивленьем понимаю,
что лишь тебе, Дождю,
           хочу себя я посвятить!
Дождю,
что так бесстыдно и  безгрешно
стекает струями под платье
и знает, что ему разрешено...

Ты – мой мужчина, Дождь!
                Ты можешь
украдкой, просто сзади подойти
и бережно раздвинув волос пряди,
губами прикоснуться нежно
к моей прохладной нежной коже
до стона,
        до изнеможения,
                до дрожи!


Я – женщина, Ты – Дождь...
Ты мой мужчина,
            ты знаешь музыку дождя.
И просто для меня порой играешь,
что может быть важнее для меня?



2003
ТЕГИ "Мечты под Дождём"



перевод на немецкий язык СВЕТЛАНА БЕРНАРД

***
Widmung dem Regen

 

Ich bin die Frau, und du bist der Regen!

Du bist mein Mann,

               Des Regens kennst du die Musik

Und streichst von Zeit zu Zeit du nur fuer mich

Den Bogen sanft ueber die Wasserstrahlen

              Und fluesterst die verrueckten Worte mir ins Ohr!

 

Ich hoer‘ dir zu, es ist so schmerzhaft wenig;

Und spuere ich verwundert, dass mein Herz,

Sich dir, dem Regen,

                Widmen moechte!

Dem Regen,

Der so schamlos und so suendhaft

Unter mein Kleid in Stroemen rinnt

Und weiss, was ihm erlaubt ist, was nicht…

 

Du bist mein Mann, der Regen,

                Dir ist moeglich,

Dich mir von hinten einfach sanft zu naehern

Und meine Straehnen zaertlich zu beruehren,

Die Haut mit den Lippen zu liebkosen,

Zum Stoehnen,

           Zittern,

                Zur Erschoepfung mich zu bringen!

 

Ich bin die Frau, und du bist der Regen!

Du bist mein Mann,

                Des Regens kennst du die Musik

Und spielst du nur fuer mich von Zeit zu Zeit,

Was koennte denn fuer mich noch schoener sein!