The song of wandering... yuth...

Сергей Гашев
...Очень вольный перевод с английского
одноименного произведения...

“wander” это
- бродить, странствовать
- блуждать
- бредить
- уклоняться от темы разговора

Орешника шелест, как шепот души,
Разбуженной ветром весенним –
И кажутся удивительно хороши
Капелей веселых песни.

Вот в солнечном свете мелькнул мотылек,
Как лета грядущего вестник,
Но ветер его подхватил и увлек
С листом прошлогодним вместе…
В ручье серебристом резвится форель,
Прекрасным нарядом сверкая,
Но радужных красок цветную метель
Утратит она, умирая.
Вдруг в сумрачной тени лесной за спиной
Почувствуешь на мгновенье
Не шорох, не шелест, не шепот –
Души… неуловимое движенье.
А обернешься, и тонкий стан
В белом наряде невесты
В волос развевающихся туман
Канет, и неизвестно,
Где в этом мире огромном искать
Утраченное виденье…-
Силы и сердце готовы отдать
Мы за его повторенье!
Забыто все: дела и сон –
Мы – станники отныне,
И символ красоты найдем
Или бесславно сгинем…
Девушки той таинственный лик
Преследует нас в скитаньях,
Не ослабляя ни на миг
Цепей очарованья.
Судьбе презренной мы в лицо
Бросаем вызов смело:
«Стоять с Ней будем под венцом!»
…Да разве в этом дело?…

Что нас пленит, что душу нам тревожит?
В чем красота? Ужель ее умножит
Лишь обладанье ею?
(кто выдумал столь дикую идею!)
Сильней натягивая струны лире,
Вопрос задам: а что уместней в мире:
Прекрасный мотылек, летящий в облаках,
Иль мертвая форель у нас в руках?…